Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico
No hay miniatura disponible
Fecha
2010
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial
DOI
Resumen
A partir del análisis de los artículos correspondientes a agua y aire en los fascículos del malogrado Diccionario histórico de la lengua española (1960-1996), expongo la necesidad de que el redactor de las definiciones de una obra de este tipo se incline por la filología —en cuanto reflejo, en el texto definicional, de las experiencias del mundo por parte de la comunidad usuaria del término en una época determinada— más que por la traducción de dichas experiencias a otras más próximas a nuestro acervo actual de conocimientos. Una descripción semántica de este tipo repercutirá en una mejor comprensión de las realidades pasadas y, a la postre, de cómo eran consideradas, por medio del léxico que sirve para designarlas.
As a result of the analysis of the articles regarding agua and aire in the fascicles from the —failed— Diccionario histórico de la lengua española (1960-1996), I propose the necessity that the editor of the definitions in a work of this type should prefer and be inclined towards philology, rather than the translating of those experiences into ones closer to our current heritage of knowledge, because of the reflection —in the definitional text— of the experiences of the community of users of that term in a specific period. A semantic description of this kind will aid to improve the understanding of past realities and, as a later step, of how those realities were understood, by means of the lexis which designates those experiences.
As a result of the analysis of the articles regarding agua and aire in the fascicles from the —failed— Diccionario histórico de la lengua española (1960-1996), I propose the necessity that the editor of the definitions in a work of this type should prefer and be inclined towards philology, rather than the translating of those experiences into ones closer to our current heritage of knowledge, because of the reflection —in the definitional text— of the experiences of the community of users of that term in a specific period. A semantic description of this kind will aid to improve the understanding of past realities and, as a later step, of how those realities were understood, by means of the lexis which designates those experiences.
Descripción
Palabras clave
Filología, Traducción, Término, Diccionario Histórico, Linguistics, Literature, Philology, Translation, Term, Historical Dictionary
Citación
Colecciones
item.page.endorsement
item.page.review
item.page.supplemented
item.page.referenced
Licencia Creative Commons
Excepto se indique lo contrario, la licencia de este artículo se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess