La sintaxis de los préstamos verbales en shipibo-konibo
Acceso a Texto completo
Fuente
Sorda y Sonora; Núm. 2 (2019)Abstract
En este artículo, abordaré la sintaxis de algunos verbos provenientes del español, que han sido incorporados, gramaticalmente, en la lengua amazónica shipibo-konibo. A diferencia de propuestas anteriores, que asumen una fuente nominal para los préstamos verbales, defenderé la idea que estos se forman, mediante la inserción de raíces sin categoría gramatical. Primero, presentaré de manera resumida, el estudio de Valenzuela (2006), el cual aborda la incorporación de verbos españoles en la lengua shipibo-conibo y el rol que en él tiene el afijo causativo -n. Luego, ofreceré definiciones detalladas de los conceptos de “mezclado de lenguas” (language mixing) y del marco teórico de la morfología distribuida (Embick & Marantz 2008, Embick 2010). Finalmente, aplicaré dicho marco a los préstamos y contrastaré las predicciones de las dos propuestas presentadas. In this article, I will discuss the syntax of language mixing in the verbal domain for Spanish verbs within Shipibo-Konibo. Against earlier explanations which assume a nominal source for verbal borrowings, it will be argued for an insertion process of uncategorized roots. First, the study of Valenzuela (2006) presenting the incorporation of Spanish verbs in Shipibo- Konibo and the der- ivational role of the causative affix -n will be summarized. Afterwards, a detailed definition of language mixing and Distributed Morphology will be given (Embick & Marantz 2008, Embick 2010). Finally, I will apply the Distributed Morphology framework to the present study of verbal borrowings and contrast the predictions uttered by both models present in this article.