Variación y contacto lingüístico
No Thumbnail Available
Date
2017-07-31
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial
Abstract
Este trabajo se centra en el tiempo vivido como presente, es decir, el presente “progresivo”, y se interesa por sus formas de expresión lingüística en la ciudad de Puno. Si bien todos los grupos recurren tanto a la forma progresiva (estoy cantando) como a la no-progresiva (canto), se constata una diferenciación en su frecuencia de uso: los “venidos de fuera” muestran una relativa preferencia por la forma no-progresiva, en tanto que los puneños de fuerte tradición quechua-aimara muestran esa preferencia por la forma progresiva; y el grupo de los puneños de tradición citadina prefiere un uso igualitario de ambas formas. Se sugiere que dos son los factores que contribuyen a explicar el alto porcentaje de uso de la forma progresiva: la situación misma de contacto de lenguas y la necesidad de explicitar el ‘durativo’ por parte de los bilingües.
This article focuses on time experienced in the present, that is, the present “progressive,” and examines its linguistic forms of expression in the city of Puno. While all groups draw on both the progressive (I am singing) and the non-progressive (I sing) forms, there is a noted difference in its frequency of use: those “from elsewhere” demonstrate a relative preference for the non-progressive form, whereas Puneños with a strong Quechua-Aymara tradition demonstrate a preference for the progressive form; and the group of traditionally urban Puneños prefers an equal use of both forms. The article suggests that there are two factors that contribute to explaining the high percentage of use of the progressive form: the situation of language contact itself and the need for bilinguals to explain the “durative".
This article focuses on time experienced in the present, that is, the present “progressive,” and examines its linguistic forms of expression in the city of Puno. While all groups draw on both the progressive (I am singing) and the non-progressive (I sing) forms, there is a noted difference in its frequency of use: those “from elsewhere” demonstrate a relative preference for the non-progressive form, whereas Puneños with a strong Quechua-Aymara tradition demonstrate a preference for the progressive form; and the group of traditionally urban Puneños prefers an equal use of both forms. The article suggests that there are two factors that contribute to explaining the high percentage of use of the progressive form: the situation of language contact itself and the need for bilinguals to explain the “durative".
Description
Keywords
Citation
Collections
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced By
Creative Commons license
Except where otherwised noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess