La fraseología en El Trajumán de Michael Papo (1884)

dc.contributor.authorOlímpio de Oliveira Silva, Maria Eugênia
dc.contributor.authorTabares Plasencia, Encarnación
dc.contributor.authorSinner, Carsten
dc.contributor.authorHernández Socas, Elia
dc.date.issued2020-12-21
dc.description.abstractEl presente estudio analiza, desde el punto de vista de la Fraseología como subdisciplina lingüística, una obra judeoespañola, El Traumán, de Michael Papo, publicada en Viena en 1884. Nuestro objetivo es establecer las relaciones de las unidades fraseológicas (UF) judeoespañolas de la obra con las del español general y los elementos prestados o calcados de otras lenguas. Para ello, se ha efectuado la detección y extracción de los fraseologismos, su análisis y su catalogación de acuerdo con el modelo de Corpas (1996) con ciertas desviaciones conceptuales (Penadés 2012, López Simó 2016, Núñez Bayo 2016). Centrándonos en las locuciones y fórmulas, los principales resultados parecen apuntar, desde el punto de vista cuantitativo, a la existencia de un mayor número de las primeras frente a las fórmulas; desde un punto de vista cualitativo, a la presencia de (1) unidades propias del español general; (2) fraseologismos que suponen variantes formales de UF del español general, entre las que destacan las que contienen elementos léxicos tomados en préstamo de otras lenguas; (3) algunas UF que parecen calcos semánticos del alemán o del francés.es_ES
dc.description.abstractThe paper analyses a Judeo-Spanish publication, The Traumán, published in Vienna by Michael Papo, from the point of view of Phraseology as a linguistic subdiscipline. Our aim here is to establish the relation of the Judeo-Spanish phraseological units (PhU) of the publication dealt with here with those of Spanish in general and with the elements borrowed from other languages or loan translations. For this purpose, we carried out a detailed analysis in order to determine, study and classify the PhU according to Corpas’ model (1996), with certain conceptual adaptations (Penadés 2012, López Simó 2016, Núñez Bayo 2016). From a quantitative perspective, the main results of our study, regarding idioms and formulaic expressions, seem to indicate, the existence of a greater number of idioms, as opposed to formulaic expressions. From a qualitative perspective, the study shows (1) the presence of PhU of Spanish in general, (2) the presence of phraseologisms that can be considered formal variants of general Spanish (some of them contain lexical elements borrowed from other languages and have to be mentioned apart) and (3) the existence of some PhU that seem to be loan translations from German or French.en_US
dc.formatapplication/pdf
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.18800/lexis.202002.002
dc.identifier.urihttp://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/23078/22070
dc.language.isospa
dc.publisherPontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editoriales_ES
dc.publisher.countryPE
dc.relation.ispartofurn:issn:0254-9239
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0*
dc.sourceLexis; Vol. 44 Núm. 2 (2020)es_ES
dc.subjectFraseologíaes_ES
dc.subjectjudeoespañoles_ES
dc.subjectLocucioneses_ES
dc.subjectFórmulases_ES
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
dc.titleLa fraseología en El Trajumán de Michael Papo (1884)es_ES
dc.title.alternativePhraseology in El Trajumán by M. Papo (1884)en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.type.otherArtículo

Archivos