Marcadores de evidencialidad en hablantes bilingües de quechua-castellano
Archivos
Fecha
2011
Autores
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial
Resumen
En el presente artículo abordamos los marcadores de evidencialidad en hablantes bilingües de quechua-castellano y la manera en que se representan las categorías respectivas en las traducciones del quechua al castellano. Creemos que esta última categoría ha sido descuidada en las reflexiones sobre el castellano andino, que normalmente se limitan a analizar el habla de castellanoandinohablantes sin instrucción formal (que sin duda constituyen la mayor parte de los hablantes de esta variedad) con lo cual se crea la ilusión de que el castellano andino está excluido del habla culta. Creemos que esto no es así. De hecho, este artículo presentará evidencia, proveniente precisamente de las traducciones, de que el castellano andino culto revela, al menos en relación con los evidenciales, propiedades similares al resto del castellano andino. En otras palabras, si reflexionamos profundamente sobre el tema, las traducciones realizadas por los hablantes bilingües y los textos extraídos de nuestro trabajo de campo tienen una estrecha relación o forman parte del castellano andino o del castellano de los bilingües.
Descripción
Páginas [391]-411
Palabras clave
Bilingüismo--Perú--Andes Región
Citación
Colecciones
item.page.endorsement
item.page.review
item.page.supplemented
item.page.referenced
Licencia Creative Commons
Excepto se indique lo contrario, la licencia de este artículo se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess