Marcadores de evidencialidad en hablantes bilingües de quechua-castellano

Miniatura

Fecha

2011

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial

Resumen

En el presente artículo abordamos los marcadores de evidencialidad en hablantes bilingües de quechua-castellano y la manera en que se representan las categorías respectivas en las traducciones del quechua al castellano. Creemos que esta última categoría ha sido descuidada en las reflexiones sobre el castellano andino, que normalmente se limitan a analizar el habla de castellanoandinohablantes sin instrucción formal (que sin duda constituyen la mayor parte de los hablantes de esta variedad) con lo cual se crea la ilusión de que el castellano andino está excluido del habla culta. Creemos que esto no es así. De hecho, este artículo presentará evidencia, proveniente precisamente de las traducciones, de que el castellano andino culto revela, al menos en relación con los evidenciales, propiedades similares al resto del castellano andino. En otras palabras, si reflexionamos profundamente sobre el tema, las traducciones realizadas por los hablantes bilingües y los textos extraídos de nuestro trabajo de campo tienen una estrecha relación o forman parte del castellano andino o del castellano de los bilingües.

Descripción

Páginas [391]-411

Palabras clave

Bilingüismo--Perú--Andes Región

Citación

item.page.endorsement

item.page.review

item.page.supplemented

item.page.referenced

Licencia Creative Commons

Excepto se indique lo contrario, la licencia de este artículo se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess