La configuración de la competencia lingüística en un curso de lenguas extranjeras para estudiantes de traducción
No hay miniatura disponible
Fecha
2023-11-27
Autores
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Pontificia Universidad Católica del Perú
DOI
Resumen
El propósito de este trabajo de investigación es describir con precisión la
configuración de la competencia lingüística en un curso de lenguas extranjeras
para estudiantes de traducción. Tener claro cuáles son las subcompetencias
lingüísticas que un estudiante de traducción debe desarrollar durante el proceso
de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera es fundamental para que
pueda enfrentar el proceso de traducción con éxito y pueda producir una
traducción de calidad que cumpla con los altos estándares del mercado de la
traducción profesional. A diferencia de un curso de idiomas con fines generales,
cuyo enfoque comunicativo incentiva, primordialmente, la expresión oral y la
comprensión auditiva, un curso de lenguas extranjeras para estudiantes de
traducción debe fomentar el desarrollo de un bilingüismo coordinado, una
comprensión lectora consumada, una notable maestría discursiva, un
concienzudo conocimiento sociolingüístico y una clara conciencia metalingüística.
Es por ello que los cursos de lenguas extranjeras para estudiantes de traducción
deben diseñarse teniendo en cuenta que la traducción se realiza a través de la
lengua escrita y ésta exige una competencia textual proficiente que se ajuste al
canon de escritura de las lenguas hacia las que traduce y una comprensión del
texto que va más allá de la extracción del mensaje, sino que abarca un análisis
profundo de su estructura interna. Finalmente, resulta evidente que no basta con
ser bilingüe para traducir y que la traducción profesional requiere de traductores
con un conocimiento experto de sus lenguas de trabajo.
The aim of this research paper is to accurately describe the linguistic competence configuration in a foreign language course for student-translators. It is crucial to sort out the sub linguistic skills that a student-translator should develop during the teaching-learning process of a foreign language, all of which will make it possible for them to face the translation process successfully and come up with a highquality translation meeting the quality standards of the professional translation market. Unlike a foreign language course for communicative purposes, which primarily encourages speaking and listening skills, a foreign a language course for student-translators should encourage the development of a set of linguistic subskills, such as coordinated bilingualism, exemplary reading comprehension, outstanding discursive mastery, a broad knowledge of sociolinguistic rules, and solid metalinguistic awareness. Consequently, foreign language courses for student-translators should be designed taking into consideration primarily that translation takes place in written language. This implies that both textual competence and adhering to the writing canon of the language they are translating into are a must. In addition to that, thorough comprehension of the source text, which goes beyond grasping the message but analyzing the internal structure of the text, is expected. All in all, it is evident that being bilingual is not enough to translate and professional translation requires translators with an excellent command of their working languages.
The aim of this research paper is to accurately describe the linguistic competence configuration in a foreign language course for student-translators. It is crucial to sort out the sub linguistic skills that a student-translator should develop during the teaching-learning process of a foreign language, all of which will make it possible for them to face the translation process successfully and come up with a highquality translation meeting the quality standards of the professional translation market. Unlike a foreign language course for communicative purposes, which primarily encourages speaking and listening skills, a foreign a language course for student-translators should encourage the development of a set of linguistic subskills, such as coordinated bilingualism, exemplary reading comprehension, outstanding discursive mastery, a broad knowledge of sociolinguistic rules, and solid metalinguistic awareness. Consequently, foreign language courses for student-translators should be designed taking into consideration primarily that translation takes place in written language. This implies that both textual competence and adhering to the writing canon of the language they are translating into are a must. In addition to that, thorough comprehension of the source text, which goes beyond grasping the message but analyzing the internal structure of the text, is expected. All in all, it is evident that being bilingual is not enough to translate and professional translation requires translators with an excellent command of their working languages.
Descripción
Palabras clave
Lingüística aplicada, Traducción e interpretación, Bilingüismo, Traductores
Citación
item.page.endorsement
item.page.review
item.page.supplemented
item.page.referenced
Licencia Creative Commons
Excepto se indique lo contrario, la licencia de este artículo se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess