Show simple item record

dc.contributor.authorFernández Álvarez, María
dc.date.accessioned2022-10-26T15:52:38Z
dc.date.accessioned2022-10-27T20:15:55Z
dc.date.available2022-10-26T15:52:38Z
dc.date.available2022-10-27T20:15:55Z
dc.date.issued2022-06-30
dc.identifier.urihttps://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/25443/24001
dc.identifier.urihttps://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/187253
dc.description.abstractThis article analyzes the manuscript ANC1-960-T-1219, which contains the Spanish translation of two works by Sallust: The Conspiracy of Catiline and The Jugurthine War. In our research we have determined that the text of the testimony corresponds to a mid-fifteenth century translation by Francisco Vidal de Noya, a person close to the Aragonese court and mentor of King Ferdinand the Catholic. In this study we analyze the manuscript from a graphic, morphosyntactic and lexical point of view, which allows us to investigate the possible linguistic influence of the peninsular east in this historiographic text in Spanish. Furthermore, we will compare some of the analyzed phenomena with the text from the first edition of the translation, printed in Zaragoza in 1493, in order to observe the possible linguistic variants between the manuscript and the printed version.en_US
dc.description.abstractEl presente artículo analiza lingüísticamente el manuscrito ANC1- 960-T-1219 que contiene la traducción castellana de dos obras de Salustio: La conjura de Catilina y La guerra de Jugurta. En nuestra investigación al respecto, hemos determinado que el texto del testimonio se corresponde con la traducción de mediados del siglo XV, que solo se conocía en su versión impresa, realizada por Francisco Vidal de Noya, persona próxima a la corte aragonesa y mentor del rey Fernando el Católico. En este estudio analizaremos lingüísticamente el manuscrito atendiendo a las pautas gráficas, morfosintácticas y léxicas más caracterizadoras. Esto nos permite indagar, a su vez, sobre el posible influjo lingüístico del oriente peninsular en este texto historiográfico en castellano. Además, cotejaremos algunos de los fenómenos analizados con las lecciones recogidas en la edición prínceps de la traducción, impresa en Zaragoza en 1493, con el fin de observar las posibles variantes lingüísticas entre la tradición manuscrita e impresa.es_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherPontificia Universidad Católica del Perúes_ES
dc.relation.ispartofurn:issn:0254-9239
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0*
dc.sourceLexis; Vol. 46 Núm. 1 (2022)es_ES
dc.subjectTranslationsen_US
dc.subjectLinguistic contacten_US
dc.subjectSallusten_US
dc.subject15th centuryen_US
dc.subjectTraduccioneses_ES
dc.subjectContacto lingüísticoes_ES
dc.subjectSalustioes_ES
dc.subjectSiglo XVes_ES
dc.titleDel manuscrito al impreso en el siglo XV. Análisis textual y dialectal de la traducción castellana de Salustio de Francisco Vidal de Noyaes_ES
dc.title.alternativeFrom Manuscript to Printed Book in the Fifteenth Century. Textual and Dialectal Analysis of the Spanish Translation of Salustio by Francisco Vidal de Noyaen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.type.otherArtículo
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
dc.publisher.countryPE
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.18800/lexis.202201.008


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess