Análisis de la variación de las grafías sibilantes en dos impresos: el Flos Sanctorum original de Alonso de Villegas (s.XVI) y la traducción de Ludovico Bertonio, La Vita Christi (s.XVII)
Acceso a Texto completo
Abstract
La regularización ortográfica del castellano se inicia en la época del reinado de Alfonso
X en el s.XIII y tiene como consecuencia lo que tradicionalmente se ha denominado como
la norma alfonsí. El objeto de la presente investigación es evaluar la continuación de esta
norma gráfica en la representación de las grafías sibilantes de dos textos: la primera parte
del Flos Sanctorum de Alonso de Villegas, impreso en Toledo (España); y el Libro de la
vida y milagros de Nuestro Señor Jesucristo (La Vita Christi), impreso en Juli (Perú) de
Ludovico Bertonio. Para esto, es importante reconocer la labor normalizadora de la
imprenta: la búsqueda de uniformidad en los usos gráficos de los textos. Es necesario
entonces rescatar el origen toledano del texto de Villegas, que representa -según nuestra
hipótesis- rezagos del centro histórico normativo y, por lo tanto, mantiene la norma
impuesta siglo atrás por el rey sabio. Por otro lado, es importante considerar si esta norma
se conserva en La Vita Christi de Bertonio, que es la traducción de la primera parte del
Flos Sanctorum de Villegas. Se realizará un análisis de la variación interna de las grafías
sibilantes de cada obra para evaluar la continuación de esta norma en la imprenta toledana
y la imprenta peruana (a partir del caso de Juli). Al mismo tiempo, esto nos permitirá ver
si la desviación de la norma alfonsí es hecho revelador de alguno de los dos cambios más
importantes que sufrió el paradigma inicial de seis sibilantes: el ensordecimiento de los
pares sonoros y la fricatización de las sibilantes africadas.