Tesis y Trabajos de Investigación PUCP

URI permanente para esta comunidadhttp://54.81.141.168/handle/123456789/6

El Repositorio Digital de Tesis y Trabajos de Investigación PUCP aporta al Repositorio Institucional con todos sus registros, organizados por grado: Doctorado, Maestría, Licenciatura y Bachillerato. Se actualiza permanentemente con las nuevas tesis y trabajos de investigación sustentados y autorizados, así como también con los que que fueron sustentados años atrás.
Ingresa a su web: Repositorio Digital de Tesis y Trabajos de Investigación PUCP

Explorar

Resultados de búsqueda

Mostrando 1 - 2 de 2
  • Ítem
    La configuración de la competencia lingüística en un curso de lenguas extranjeras para estudiantes de traducción
    (Pontificia Universidad Católica del Perú, 2023-11-27) Terry Saenz, Regina Carolina; Begazo Ruiz, Julio Cesar
    El propósito de este trabajo de investigación es describir con precisión la configuración de la competencia lingüística en un curso de lenguas extranjeras para estudiantes de traducción. Tener claro cuáles son las subcompetencias lingüísticas que un estudiante de traducción debe desarrollar durante el proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera es fundamental para que pueda enfrentar el proceso de traducción con éxito y pueda producir una traducción de calidad que cumpla con los altos estándares del mercado de la traducción profesional. A diferencia de un curso de idiomas con fines generales, cuyo enfoque comunicativo incentiva, primordialmente, la expresión oral y la comprensión auditiva, un curso de lenguas extranjeras para estudiantes de traducción debe fomentar el desarrollo de un bilingüismo coordinado, una comprensión lectora consumada, una notable maestría discursiva, un concienzudo conocimiento sociolingüístico y una clara conciencia metalingüística. Es por ello que los cursos de lenguas extranjeras para estudiantes de traducción deben diseñarse teniendo en cuenta que la traducción se realiza a través de la lengua escrita y ésta exige una competencia textual proficiente que se ajuste al canon de escritura de las lenguas hacia las que traduce y una comprensión del texto que va más allá de la extracción del mensaje, sino que abarca un análisis profundo de su estructura interna. Finalmente, resulta evidente que no basta con ser bilingüe para traducir y que la traducción profesional requiere de traductores con un conocimiento experto de sus lenguas de trabajo.
  • Ítem
    Modelo de evaluación para el plan lector de los cursos de francés de la carrera de traducción e interpretación de una universidad privada de Lima
    (Pontificia Universidad Católica del Perú, 2020-07-01) Seperak Cahuas, Emma Johanna; Garcia Ponce, Isabel Eva
    La presente tesis es un proyecto de innovación cuya finalidad es orientar y servir de guía a los docentes del departamento de francés de la carrera de Traducción e Interpretación de una universidad privada de Lima, en la evaluación de la comprensión de lectura en el idioma francés. La evaluación de la comprensión de lectura se presenta bajo la forma de un plan lector que se aplicará en los cursos de Francés I, II y III por ser los cursos introductores al aprendizaje de la lengua. La decisión de implantar un modelo de evaluación para el plan lector en mención surgió de la necesidad de integrar el trabajo de comprensión de lectura en los cursos de idiomas con la competencia profesional que deben lograr los estudiantes al culminar su carrera. Es así como buscamos proponer actividades de evaluación para el plan lector que contribuyan con la adquisición de las subcompetencias comunicativa y cultural en los cursos de francés de los primeros ciclos de estudios de la carrera. De ese modo, el modelo de evaluación plantea una serie de actividades que, si bien están centradas en la comprensión de lectura, se van a complementar con las tareas propias de cada curso, ya que refuerzan los contenidos propuestos en el sílabo y permiten a la vez desarrollar y aplicar estrategias y técnicas de lectura en general.