Fray Martín de Murúa
URI permanente para esta comunidadhttp://54.81.141.168/handle/123456789/166252
Bajo el auspicio del Post Grado de Estudios Andinos
2019
Prefacio
A fines de los siglos XVI y XVII un sacerdote mercedario y un indígena, coincidieron en redactar manuscritos con ilustraciones o códices sobre el pasado prehispánico y sobre el momento histórico que les tocó vivir. Que lo hicieran casi al mismo momento y que sus textos vayan acompañados de ilustraciones es una coincidencia no muy frecuente en el Perú de aquella época.
La razón para ello es que se conocieron, colaboraron y hasta se pelearon. Toda esta relación se tradujo en que uno de ellos legó para la posteridad dos manuscritos de los cuales el primero que gestó casi se podría decir que lo hizo al alimón con el otro. Nos referimos a Fray Martín de Murúa, cuya llegada al Perú es todavía una incógnita, aunque no tanto la edad que pudo tener cuando comenzó a materializar sus manuscritos. El otro es el indígena Felipe Guamán Poma de Ayala, que entre 1612 y 1615 concluyó “El Primer Nueva Corónica y Buen Gobierno” que consta de 1179 páginas y 398 dibujos que a diferencia de los que incluye el mercedario que son a color estos son en blanco y negro.
Estamos por lo tanto ante tres manuscritos. El primero es el que, aunque lleva más de un título, usó de forma manifiesta el de “Origen y Genealogía Real de los Reyes Ingas del Perú”. Su autor y coordinador de un conjunto de colaboradores entre los que se cuenta Guamán Poma --autor de un 80% de las ilustraciones a color—es el mercedario Murúa. Por ser el dueño de este manuscrito un irlandés llamado Sean Galvin, sin cuya generosidad no hubiésemos podido difundirlo y estudiarlo, le hemos dado como segundo apelativo el de Manuscrito Galvin.
El segundo, también del mercedario, es una versión que por tener la meta de ser publicado en España por todo lo alto, dejó al primero, menos ordenado y más apegado a los relatos indígenas, en condición de borrador, acomodándose a los más cultos estándares historiográficos de la época. Por estar en poder del Centro Getty de california, y también por la gran colaboración que nos ha brindado esta institución, de haberse llamado Manuscrito Wellington ahora lo conocemos como Manuscrito Getty.
El tercero es la obra de Guamán Poma, que también persiguió la meta del anterior de ser impreso en España pero sin mayor éxito, aunque hay evidencias de haber permanecido quizá hasta la segunda mitad del siglo XVII entre la realeza española.
Vistos en conjunto, el mayor mérito que tienen los que van en esta página web que ponemos a disposición de los investigadores, es que, junto a “El Primer Nueva Corónica y Buen Gobierno” que puede ser consultado en el portal web conocido como el “Sitio de Guamán Poma”, creemos que pueden ayudar a entender el proceso de transformación de los relatos e ilustraciones apegadas a la tradición andina de su condición originaria a la reinterpretación de estos mismos bajo los cánones historiográficos de los europeos que buscaron divulgarlos de acuerdo a sus premisas culturales. Creemos por lo tanto que los tres manuscritos pueden ser distribuidos en una secuencia donde el extremo andino estaría representado por “El Primer Nueva Corónica y Buen Gobierno” el europeo por la “Historia general del Perú” o Manuscrito Getty y entre los dos, en una posición intermedia, el “Origen y Genealogía Real de los reyes Ingas del Perú” o Manuscrito Galvin.
Aparte de ofrecer esta sugerente línea de investigación, tanto el Manuscrito Galvin como el Getty tienen la virtud de enriquecer con muchas novedades nuestro conocimiento de la cultura incaica así como el proceso de desarrollo de las ciudades coloniales. Aunque en ambos documentos hay cierta tendencia a copiar lo que otros cronistas refieren no dejan de traer muchas novedades tanto en el texto como en las ilustraciones. Este es particularmente el caso del Manuscrito Galvin cuyos dibujos llegan incluso a ofrecer mayor información que el mismo texto y aun más los textos que quedaron ocultos luego que en 22 páginas se le superpusieron dibujos.
Otro cometido de esta página web es ofrecer al lector en su estado original los manuscritos que se fueron conociendo paulatinamente a medida que distintos historiadores comenzaron a descubrirlos y difundirlos en transcripciones no muy bien logradas. Además, para el caso del manuscrito más antiguo de Murúa mostraremos las primeras evidencias tangibles de su existencia gracias a la acuciosidad del historiador Marcos Jiménez de la Espada, que en 30 fichas hizo una descripción bastante detallada del manuscrito en 1879, mientras permanecía en Poyanne (Francia). Asimismo pondremos a disposición de los investigadores el original del Manuscrito Loyola con una transcripción que perfecciona otras previas que se hicieron con Manuel Gonzalez de la Rosa, Horacio Urteaga, Francisco Loayza y Constantino Bayle.
También nos detendremos en los indicadores que permitieron el redescubrimiento del primer manuscrito de Murúa como es el caso del expedientillo asociado a un ofrecimiento de venta a la BNP por 1952 cuya descripción del contenido del documento sumado a tres fotografías de algunos de sus folios que lo acompañan sirvió de base para que 26 años más tarde Juan Ossio pudiese acceder al documento que estaba en manos del irlandés Sean Galvin.
Como un complemento incluiremos fotografías tomadas con fibra óptica por los técnicos del Centro Getty de los textos escondidos y daremos a conocer lo que ha sido posible transcribir de algunas de ellas.
Finalmente, ingresando a la parte interpretativa hemos dejado un espacio para que en un futuro cercano incluyamos artículos que versen sobre la obra del mercedario que nos han parecido significativos.