¿Los turcos también lloran? El turkish drama y sus similitudes y/o diferencias con la telenovela latinoamericana
Acceso a Texto completo
Abstract
Por un poco más de cuatro décadas, la televisión peruana llenó las pantallas de su
señal abierta de contenido de ficción proveniente de Brasil, Argentina, Venezuela y
sobre todo México, quien lidera el mundo de las telenovelas hasta la fecha. Es en
2015 que aparece en nuestro país la primera telenovela proveniente de Turquía, país
que nunca antes había estado en la mira de ninguna de las parrillas de programación
televisiva nacional e incluso latinoamericana.
Desde su arribo, estos contenidos cautivaron a una audiencia “telenovelera”, quien
optó por compartir su gusto por Marimares, Oyukis y Rosas Salvajes1
, para dar paso
a Onur y su consorte Sherezade, alcanzando niveles de sintonía que superaron en
27% a lo alcanzado en la misma franja el año anterior (Fuente: IBOPE). Este
incremento y alcance de audiencia nueva, es un comportamiento inusual dentro de
una programación regular, a menos que se realicen transmisiones especiales, tales
como eventos deportivos de la talla de un Mundial de fútbol.
El objetivo de este estudio es intentar explicar el atractivo de estos productos turcos
en el mercado peruano, que se intuía tan distante culturalmente de Turquía, como los
kilómetros que separan a ambos países. Se estudiará puntualmente el caso de la
telenovela “Las mil y una noches”, al ser la primera en llegar a Perú, con un éxito
indiscutible.
El enfoque que le asignaremos a esta investigación será netamente cualitativo, con
el objetivo de dar sentido y explicación a esta suerte de “fenómeno” televisivo y su respectivo engagement con el espectador, a través del análisis narrativo de la
telenovela, la construcción de sus personajes y su lenguaje audiovisual. For over four decades, Peruvian free TV filled the screens of its signal of fiction content
from Brazil, Argentina, Venezuela and especially Mexico, who leads the world of soap
operas till to date. It is in 2015 that the first soap opera from Turkey appears in our
country, a country that had never before been targeted by any of the national and even
Latin American television programming.
Since their arrival, these contents captivated a “telenovelera” audience, who chose to
share their taste for Marimares, Oyukis and Wild Roses, to give way to Onur and her
consort Sherezade, reaching tuning levels that exceeded 27% to what was achieved
in the same period last year (Source: IBOPE). This increase and reach of new
audience, is an unusual behavior within a regular programming, unless special
transmissions are made, such as sporting events of the size of a World Cup.
The objective of this study is to try to explain the attractiveness of these Turkish
products in the Peruvian market, which was perceived as culturally distant from
Turkey, as the kilometers that separate both countries. The case of the soap opera
“The thousand and one nights” will be studied promptly, being the first to arrive in Peru,
with an unquestionable success.
The approach that we will assign to this research will be purely qualitative, with the
aim of giving meaning and explanation to this kind of television “phenomenon” and its
respective engagement with the viewer, through the narrative analysis of the soap
opera, the construction of its characters and its audiovisual language.