Explorar

Resultados de Búsqueda

Mostrando 1 - 5 de 5
  • Miniatura
    ÍtemAcceso Abierto
    Aclarando el translanguaging y deconstruyendo las lenguas nombradas: una perspectiva desde la lingüística
    (Pontificia Universidad Católica del Perú, 2020-10-04) Otheguy, Ricardo; García, Ofelia; Reid, Wallis; Matuk, Nurit; Franco, Raiza
    El objetivo de este artículo es aclarar el concepto de translanguaging, presentándolo como una manera distinta de conceptualizar las gramáticas mentales y las prácticas lingüísticas de los bilingües. El translanguaging es distinto al cambio de código. En el translanguaging, las gramáticas mentales de los bilingües son colecciones de rasgos estructuradas pero unitarias, y las prácticas de los bilingües son actos de selección de rasgos, no de cambios de gramáticas. La justa comprensión del concepto de translanguaging requiere un retorno a la bien conocida, pero a menudo olvidada, idea de que las lenguas nombradas son objetos sociales, no lingüísticos. Mientras que el idiolecto de un individuo particular es un objeto lingüístico definido en términos de rasgos léxicos y estructurales, la lengua nombrada de una nación o grupo social no lo es; sus fronteras y condiciones de membresía no pueden ser establecidas sobre la base de rasgos léxicos y estructurales. Las dos lenguas nombradas del hablante bilingüe existen solo desde el punto de vista de alguien externo al hablante. Desde su propia perspectiva interna, solo existe su repertorio o idiolecto completo, el cual pertenece solo al hablante, no a ninguna lengua nombrada. El translanguaging es el despliegue del repertorio lingüístico completo de un hablante, sin tomar demasiado en cuenta las fronteras que separan una lengua nombrada de la otra, fronteras que han sido definidas social y políticamente, y que demarcan casi siempre entidades nacionales o estatales. En las escuelas, el translanguaging de los bilingües tiende a estar severamente restringido. Además, las escuelas confunden la evaluación de la competencia lingüística general, que se manifiesta de mejor forma en los bilingües cuando están translenguando, con la evaluación de la competencia lingüística en una lengua nombrada, evaluaciones que insisten en inhibir el translanguaging. El concepto de translanguaging es especialmente relevante en las escuelas que están interesadas en el desarrollo lingüístico e intelectual de los estudiantes bilingües, así como en comunidades minorizadas involucradas en el mantenimiento de la lengua y esfuerzos de revitalización.
  • Miniatura
    ÍtemAcceso Abierto
    Ideologías lingüísticas y espacios virtuales de afinidad: la corrección ortográfica como herramienta de construcción identitaria en dos grupos de Facebook
    (Pontificia Universidad Católica del Perú, 2020-10-04) Ingunza, Adriano
    En este trabajo se revisa la manera en la que se configuran algunos espacios virtuales de afinidad en los que se busca difundir el uso ‘correcto’ del lenguaje escrito. Mediante el establecimiento de ideologías lingüísticas que relacionan a la ortografía correcta con un estatus social superior, se presenta la estructura interna y externa de los espacios de afinidad compuestos por dos grupos identitarios sólidamente definidos a partir de diversos procesos de enregistramiento. Además, se explora la posibilidad de identificar un discurso racializado en torno a los sujetos que no presentan un uso correcto de las normas ortográficas. Este discurso cataloga a los usuarios que incurren en faltas ortográficas como ‘ignorantes’ y ‘tercos’.
  • Miniatura
    ÍtemAcceso Abierto
    Notas a propósito del tratamiento lexicográfico de “palta” en el marco de la Nueva Política Lingüística Panhispánica
    (Pontificia Universidad Católica del Perú, 2020-10-04) Abouamer, Josef
    El presente trabajo busca, a través del análisis lexicográfico, verificar si las directrices pluricéntricas oficialmente presentadas por la RAE y la ASALE en la Nueva política lingüística panhispánica, de 2004, se aplicaron a la representación lexicográfica de una voz americana, como ‘palta’, en el Diccionario de americanismos (DA), publicado el 2010 en Lima, y en el Diccionario de la lengua española (DLE), del 2014. Para esto, analizaremos la marcación, el orden de las acepciones y el mapeo de las relaciones semánticas, polisemia y sinonimia, en los artículos de ‘palta’ de ambas obras, Las conclusiones, que se enmarcan en la crítica lexicográfica, no se proponen como conclusiones generales sobre la actuación reciente de la Academia, sino como datos para el debate sobre la actualización de la representación lexicográfica de los “americanismos” en los vocabularios actuales.
  • Miniatura
    ÍtemAcceso Abierto
    Introducción
    (Pontificia Universidad Católica del Perú, 2020-10-01) Vargas Hoshi, Kyomi
    Esperamos que Sorda & Sonora siga adaptándose como espacio de discusión inclusivo, desde el cual podamos abordar desde la lingüística los nuevos cuestionamientos que emergieron de las difíciles circunstancias que le tocaafrontar a nuestro país.
  • Miniatura
    ÍtemAcceso Abierto
    La glosa como una hipótesis: apuntes metodológicos para el estudio de la LSP
    (Pontificia Universidad Católica del Perú, 2020-10-04) Cerna Herrera, Francisco; Ramos Cantu, César
    La LSP es una lengua de señas originaria de Perú que recientemente comenzó a ser estudiada, por lo que la discusión alrededor de ella es poca y todavía insuficiente. Dentro de los distintos aspectos de la investigación de la LSP, como de otras lenguas de señas, la operación de anotación de las señas (manuales y no manuales) en un sistema que permita analizar las señas, es un aspecto fundamental que tiene consecuencias directas sobre la investigación, dado que la anotación, como un etiquetado, significa la realización de ciertas elecciones sobre la comprensión de los datos. Explicamos el uso de glosas para la representación y estudio de la LSP, revisamos algunos casos para compartir algunos criterios y finalmente brindamos algunas recomendaciones para realizarlo.