El Inca Garcilaso para la mundanidad parisina: Jean Baudoin y su publicación en Francia de la segunda parte de los Comentarios Reales

No hay miniatura disponible

Fecha

2018

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Pontificia Universidad Católica del Perú

DOI

Resumen

Este articulo trata las condiciones de introducción, en Francia, de la segunda parte de los Comentarios Reales, al inicio de la década de 1650. Traducida por un hombre de letras parisino, cuyas necesidades laborales estaban sujetas en parte a las exigencias de un público mundano, la primera versión francesa desplazó la obra del Inca Garcilaso hacia otro régimen historiográfico basado en un proceso de conversión social, además de cultural, del texto original. Tal proceso ilustra una de las modalidades posibles de reapropiación por otros espacios europeos de producciones elaboradas dentro del marco imperial hispánico relacionadas con sus territorios americanos
This article deals with the conditions in France of the introduction of the second part of the Comentarios Reales in the early 1650s. Translated by a Parisian man of letters, whose labor needs were partly subjected to the demands of a wordly public, the first French version shifted the work of the Inca Garcilaso to another historiographical regime, based on a process of social and cultural conversion of the original text. This process illustrates one of the possible ways of reappropriation by other European spaces of works produced within the Hispanic imperial framework related to their American territories

Descripción

Palabras clave

Inca Garcilaso de la Vega, Siglo XVII, Traducciones

Citación

item.page.endorsement

item.page.review

item.page.supplemented

item.page.referenced

Licencia Creative Commons

Excepto se indique lo contrario, la licencia de este artículo se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess