¿En que idioma se escribió el Manuscrito de Huarochirí?
Cargando...
Archivos
Fecha
Autores
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial
Instituto Francés de Estudios Andinos
Instituto Francés de Estudios Andinos
Acceso al texto completo solo para la Comunidad PUCP
Resumen
Algunos distinguidos lingüistas consideraban que el idioma vehicular del Manuscrito de Huarochirí correspondía a un dialecto específico regional que definían como «el quechua de Huarochirí». Los únicos textos que atestiguarían la existencia de dicho dialecto son el manuscrito en cuestión y la retractación del pleito de los indios de Sunicancha que, sin duda alguna, corresponden a la misma variante lingüística. Un análisis cuidadoso de estos textos muestra, sin embargo, que la lengua en que fueron compuestos es la lengua general propulsada por el Tercer Concilio Limense (1582-1583) como único medio válido para la evangelización. Demostraremos este hecho más abajo con ejemplos precisos. No debe sorprender que esos manuscritos utilicen la lengua general ya difundida en toda la Colonia como expresión obligatoria de la prédica. Se trata, en el caso de la retractación, de un documento legal cuyo original fue probablemente escrito en castellano (Taylor, 2000). El documento en quechua —que dudamos haya sido producido espontáneamente— debió apoyar la autenticidad de la retractación y el idioma de su redacción debía ser comprensible para las autoridades en Lima o, más bien, para sus intérpretes. Así, fue compuesto en la única variante «literaria» del quechua difundido en esa época.
Descripción
Citación
DOI
Colecciones
item.page.endorsement
item.page.review
item.page.supplemented
item.page.referenced
Licencia Creative Commons
Excepto se indique lo contrario, la licencia de este artículo se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess