Show simple item record

dc.contributor.authorBarrós, Manuel
dc.date.accessioned2023-06-01T17:13:24Z
dc.date.accessioned2023-06-01T20:07:15Z
dc.date.available2023-06-01T17:13:24Z
dc.date.available2023-06-01T20:07:15Z
dc.date.issued2020-07-01
dc.identifier.urihttps://revistas.pucp.edu.pe/index.php/espinela/article/view/25516/24048
dc.identifier.urihttps://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/194084
dc.description.abstractKenneth A. Symington (La Habana, 1932), fue el traductor al inglés de Las tres mitades de Ino Moxo y otros brujos de la Amazonía (1981) de César Calvo, versión que fue publicada en Rochester, Estados Unidos, en 1995. En la entrevista a Symington hecha por Manuel Barrós, nos acercamos a un tema comúnmente no tratado: el fascinante proceso que implica la traducción de una obra literaria, su recepción en el mundo angloparlante y la amistad entre el autor y su traductor. es_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherRevista Espinelaes_ES
dc.relation.ispartofurn:issn:2955-8166
dc.relation.ispartofurn:issn:2409-7047
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0*
dc.sourceRevista Espinela; Núm. 8 (2020)es_ES
dc.titleEntrevista a Kenneth A. Symington, traductor de la novela Ino Moxo de César Calvoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.type.otherArtículo
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.05
dc.publisher.countryPE


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess