Show simple item record

dc.contributor.authorMazzotti, José Antonio
dc.date.accessioned2023-04-21T21:15:01Z
dc.date.available2023-04-21T21:15:01Z
dc.date.issued2006
dc.identifier.urihttps://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/192376
dc.descriptionPáginas [131]-148
dc.description.abstract¿Por qué escogió el Inca Garcilaso a León Hebreo como objeto de su traducción? La interrogante ha rondado los estudios garcilasistas desde hace varias décadas y las respuestas han sido vastas y, en algunos casos, complejas. Superados los tiempos en que el ilustre garcilasista José Durand atribuía la traducción de los Dialoghi d’amore a un simple ejercicio preparatorio para sus obras mayores, especialmente los Comentarios reales, aparecen a la vista nuevos y más convincentes razonamientos.1es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherPontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editoriales_ES
dc.relation.ispartofurn:isbn:9972427765
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/pe/*
dc.sourceFranqueando fronteras : Garcilaso de la Vega y La Florida del Inca
dc.subjectGarcilaso de la Vega, Inca, 1539-1616--Estudio y críticaes_ES
dc.titleOtros motivos para la Traduzion : el Inca Garcilaso, los Diálogos de amor y la tradición cabalísticaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPart
dc.type.otherCapítulo de libro
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.03
dc.publisher.countryPE
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.18800/9789972427763.005


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess