dc.contributor.author | Mazzotti, José Antonio | |
dc.date.accessioned | 2023-04-21T21:15:01Z | |
dc.date.available | 2023-04-21T21:15:01Z | |
dc.date.issued | 2006 | |
dc.identifier.uri | https://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/192376 | |
dc.description | Páginas [131]-148 | |
dc.description.abstract | ¿Por qué escogió el Inca Garcilaso a León Hebreo como objeto de su traducción? La interrogante ha rondado los estudios garcilasistas desde hace varias décadas y las respuestas han sido vastas y, en algunos casos, complejas. Superados los tiempos en que el ilustre garcilasista José Durand atribuía la traducción de los Dialoghi d’amore a un simple ejercicio preparatorio para sus obras mayores, especialmente los Comentarios reales, aparecen a la vista nuevos y más convincentes razonamientos.1 | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial | es_ES |
dc.relation.ispartof | urn:isbn:9972427765 | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/pe/ | * |
dc.source | Franqueando fronteras : Garcilaso de la Vega y La Florida del Inca | |
dc.subject | Garcilaso de la Vega, Inca, 1539-1616--Estudio y crítica | es_ES |
dc.title | Otros motivos para la Traduzion : el Inca Garcilaso, los Diálogos de amor y la tradición cabalística | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | |
dc.type.other | Capítulo de libro | |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.03 | |
dc.publisher.country | PE | |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.18800/9789972427763.005 | |