El manuscrito quechua de Huarochirí, documento literario y fuente etnohistórica
Fuente
Literaturas orales y primeros textos colonialesAbstract
El documento conocido como el manuscrito quechua de Huarochirí (MQH)1 , traducido ya a varios idiomas —especialmente al castellano pero también al alemán, al latín, al inglés, al polaco y al holandés— representa una fuente importante para el estudio de la religión andina de antes de la conquista española y de los cambios ideológicos asociados con la evangelización cristiana. Es el único texto de América del Sur compuesto en un idioma indígena por un representante de la categoría designada como «indios» en una época en la que todavía sobrevivía un recuerdo vivo de las prácticas antiguas y del trauma de la conquista. Este hecho otorga un valor inigualable a ese testimonio del pasado andino, al mismo tiempo que representa un reto para su interpretación. Los valores de los términos asociados con la religión tradicional se encuentran en un estado de evolución a medio camino entre los valores antiguos y los nuevos sentidos introducidos por los misioneros. Así, podemos seguir el pasaje de cama- de «transmitir la fuerza vital» y de llacta2 de «huaca local» respectivamente a los conceptos cristianos y coloniales de «crear ex nihilo» y «pueblo, comunidad, país», mientras que hucha y supay ya habían completado su conversión en «pecado» (principalmente en el sentido de cumplir el acto sexual) y «demonio».
Descripción
Páginas 381-403