Show simple item record

dc.contributor.authorOtheguy, Ricardo
dc.contributor.authorGarcía, Ofelia
dc.contributor.authorReid, Wallis
dc.contributor.authorMatuk, Nurit
dc.contributor.authorFranco, Raiza
dc.date.accessioned2021-10-28T19:22:50Z
dc.date.available2021-10-28T19:22:50Z
dc.date.issued2020-10-04
dc.identifier.urihttps://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/182169
dc.description.abstractEl objetivo de este artículo es aclarar el concepto de translanguaging, presentándolo como una manera distinta de conceptualizar las gramáticas mentales y las prácticas lingüísticas de los bilingües. El translanguaging es distinto al cambio de código. En el translanguaging, las gramáticas mentales de los bilingües son colecciones de rasgos estructuradas pero unitarias, y las prácticas de los bilingües son actos de selección de rasgos, no de cambios de gramáticas. La justa comprensión del concepto de translanguaging requiere un retorno a la bien conocida, pero a menudo olvidada, idea de que las lenguas nombradas son objetos sociales, no lingüísticos. Mientras que el idiolecto de un individuo particular es un objeto lingüístico definido en términos de rasgos léxicos y estructurales, la lengua nombrada de una nación o grupo social no lo es; sus fronteras y condiciones de membresía no pueden ser establecidas sobre la base de rasgos léxicos y estructurales. Las dos lenguas nombradas del hablante bilingüe existen solo desde el punto de vista de alguien externo al hablante. Desde su propia perspectiva interna, solo existe su repertorio o idiolecto completo, el cual pertenece solo al hablante, no a ninguna lengua nombrada. El translanguaging es el despliegue del repertorio lingüístico completo de un hablante, sin tomar demasiado en cuenta las fronteras que separan una lengua nombrada de la otra, fronteras que han sido definidas social y políticamente, y que demarcan casi siempre entidades nacionales o estatales. En las escuelas, el translanguaging de los bilingües tiende a estar severamente restringido. Además, las escuelas confunden la evaluación de la competencia lingüística general, que se manifiesta de mejor forma en los bilingües cuando están translenguando, con la evaluación de la competencia lingüística en una lengua nombrada, evaluaciones que insisten en inhibir el translanguaging. El concepto de translanguaging es especialmente relevante en las escuelas que están interesadas en el desarrollo lingüístico e intelectual de los estudiantes bilingües, así como en comunidades minorizadas involucradas en el mantenimiento de la lengua y esfuerzos de revitalización.es_ES
dc.description.abstractThe concept of translanguaging is clarified, establishing it as a particular conception of the mental grammars and linguistic practices of bilinguals. Translanguaging is different from code switching. Under translanguaging, the mental grammars of bilinguals are structured but unitary collections of features, and the practices of bilinguals are acts of feature selection, not of grammar switch. A proper understanding of translanguaging requires a return to the well known but often forgotten idea that named languages are social, not linguistic, objects. Whereas the idiolect of a particular individual is a linguistic object defined in terms of lexical and structural features, the named language of a nation or social group is not; its boundaries and membership cannot be established on the basis of lexical and structural features. The two named languages of the bilingual exist only in the outsider’s view. From the insider’s perspective of the speaker, there is only his or her full idiolect or repertoire, which belongs only to the speaker, not to any named language. Translanguaging is the deployment of a speaker’s full linguistic repertoire without regard for watchful adherence to the socially and politically defined boundaries of named (and usually national and state) languages. In schools, the translanguaging of bilinguals tends to be severely restricted. In addition, schools confuse the assessment of general linguistic proficiency, which is best manifested in bilinguals while translanguaging, with the testing of profi- ciency in a named language, which insists on inhibiting translanguaging. The concept of translanguaging is of special relevance to schools interested in the linguistic and intellectual growth of bilingual students as well as to minoritized communities involved in language maintenance and revitalization efforts.en_US
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherPontificia Universidad Católica del Perúes_ES
dc.relation.ispartofurn:issn:2706-6517
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0*
dc.sourceSorda y Sonora; Núm. 3 (2020)es_ES
dc.subjectTranslanguaginges_ES
dc.subjectCambio de códigoes_ES
dc.subjectLenguas nombradases_ES
dc.subjectIdiolectoses_ES
dc.subjectEducación y evaluación lingüísticaes_ES
dc.titleAclarando el translanguaging y deconstruyendo las lenguas nombradas: una perspectiva desde la lingüísticaes_ES
dc.title.alternativeClarifying Translanguaging and Deconstructing Named Languages: A Perspective from Linguisticsen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.type.otherArtículo
dc.type.otherArtículo
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
dc.publisher.countryPE


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess