El proceso de alargamiento vocálico en los préstamos del español al quechua de Huánuco
Acceso a Texto completo
Abstract
La hipótesis que se plantea en esta investigación es que factores como el acento, el tipo
de sílaba, el tipo de vocal, la cantidad de sílabas de una palabra y el tipo de consonante
que sigue a una vocal tónica determinan si una vocal del español se adapta como breve
o larga cuando la palabra ingresa como préstamo al quechua de Huánuco, variedad que
presenta, en su fonología, esos tipos de vocales: breves y largas. Para demostrar la
hipótesis se seleccionaron entradas léxicas que se registran como préstamos del español
en el diccionario Rimaycuna. Quechua de Huánuco (Weber, Zambrano, Cayco y
Ballena, ([1998]2008). Este trabajo se justifica porque contribuye con las
investigaciones que examinan los préstamos del español al quechua, los que han sido
menos trabajados que los del quechua al español; también, porque se analiza un corpus
amplio de aproximadamente 1189 entradas. Asimismo, porque se trabaja no solo con
palabras de dos sílabas, sino de tres y de cuatro. En relación con los préstamos de tres
sílabas, Weber ([1996]2008: 607) señala que estos frecuentemente carecen de
alargamiento vocálico; sin embargo, en nuestro corpus, la cifra de préstamos de tres
sílabas es mayor a la de dos sílabas. Asimismo, los resultados revelan que las palabras
que se adaptan con alargamiento vocálico, de manera preferente, tienen como vocal
tónica al fonema /a/. Contrariamente, en los casos donde no hay alargamiento vocálico,
la vocal tónica más recurrente es /i/. También comprobamos que la consonante que
sigue a la vocal, en particular el fonema lateral palatal /ʎ/, influye en la reducción de la
duración de la vocal.