dc.contributor.advisor | Melgar Sasieta, Héctor Andrés | |
dc.contributor.advisor | Oncevay Marcos, Félix Arturo | |
dc.contributor.author | Galarreta Asian, Ana Paula | es_ES |
dc.date.accessioned | 2017-03-31T21:15:54Z | es_ES |
dc.date.available | 2017-03-31T21:15:54Z | es_ES |
dc.date.created | 2017 | es_ES |
dc.date.issued | 2017-03-31 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12404/8325 | |
dc.description.abstract | Actualmente, existe información que debe estar disponible para todos los habitantes de
nuestro país, tales como textos educativos, leyes y noticias. Sin embargo, a pesar que el Perú es un
país multilingüe, la mayoría de textos se encuentran redactados únicamente en español. Una de las
razones por las que no se traducen estos textos a otras lenguas habladas en nuestro país es porque
el proceso es costoso y requiere de mucho tiempo. Por este motivo se propone desarrollar un
traductor automático basado en colecciones de textos, también llamados corpus, que utilice
métodos estadísticos y pueda servir de apoyo una plataforma de software de traducción automática
de texto entre el español y el shipibo-konibo.
Para implementar un método estadístico, es necesario contar con corpus paralelos en los
idiomas a traducir. Esto representa un problema, pues existen muy pocos textos escritos en shipibokonibo,
y la mayoría de estos no cuenta con una traducción al español. Por este motivo es necesario
construir corpus paralelos en base a dos procesos: la traducción de textos del shipibo-konibo al
español (y viceversa) y la alineación semi-automática de los textos bilingües disponibles. Con los
corpus paralelos obtenidos, se puede entrenar y validar un traductor automático, a fin de encontrar
los parámetros que generan las mejores traducciones. Además, en base a los resultados obtenidos,
se determinará la etapa en la que el traductor estadístico se integrará a la plataforma de software de
traducción automática que será implementada por investigadores del Grupo de Reconocimiento de
Patrones e Inteligencia Artificial Aplicada (GRPIAA) y el departamento de lingüística de la PUCP. | es_ES |
dc.description.uri | Tesis | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Pontificia Universidad Católica del Perú | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/pe/ | * |
dc.subject | Traductores--Programas para computadoras | es_ES |
dc.subject | Traductores--Métodos estadísticos | es_ES |
dc.subject | Traductores--Shipibo-Conibo | es_ES |
dc.subject | Traductores--Lenguas indígenas | es_ES |
dc.subject | Traductores--Español | es_ES |
dc.title | Generación de corpus paralelos para la implementación de un traductor automático estadístico entre shipibo-konibo y español | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | es_ES |
thesis.degree.name | Maestro en Informática con mención en Ciencias de la Computación | es_ES |
thesis.degree.level | Maestría | es_ES |
thesis.degree.grantor | Pontificia Universidad Católica del Perú. Escuela de Posgrado | es_ES |
thesis.degree.discipline | Informática con mención en Ciencias de la Computación | es_ES |
dc.type.other | Tesis de maestría | |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#1.02.00 | es_ES |
dc.date.EmbargoEnd | 2018-01-01 | |
dc.publisher.country | PE | es_ES |
renati.advisor.dni | 10145776 | |
renati.discipline | 611087 | es_ES |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#maestro | es_ES |
renati.type | http://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_ES |