Generación de corpus paralelos para la implementación de un traductor automático estadístico entre shipibo-konibo y español
Acceso a Texto completo
Abstract
Actualmente, existe información que debe estar disponible para todos los habitantes de
nuestro país, tales como textos educativos, leyes y noticias. Sin embargo, a pesar que el Perú es un
país multilingüe, la mayoría de textos se encuentran redactados únicamente en español. Una de las
razones por las que no se traducen estos textos a otras lenguas habladas en nuestro país es porque
el proceso es costoso y requiere de mucho tiempo. Por este motivo se propone desarrollar un
traductor automático basado en colecciones de textos, también llamados corpus, que utilice
métodos estadísticos y pueda servir de apoyo una plataforma de software de traducción automática
de texto entre el español y el shipibo-konibo.
Para implementar un método estadístico, es necesario contar con corpus paralelos en los
idiomas a traducir. Esto representa un problema, pues existen muy pocos textos escritos en shipibokonibo,
y la mayoría de estos no cuenta con una traducción al español. Por este motivo es necesario
construir corpus paralelos en base a dos procesos: la traducción de textos del shipibo-konibo al
español (y viceversa) y la alineación semi-automática de los textos bilingües disponibles. Con los
corpus paralelos obtenidos, se puede entrenar y validar un traductor automático, a fin de encontrar
los parámetros que generan las mejores traducciones. Además, en base a los resultados obtenidos,
se determinará la etapa en la que el traductor estadístico se integrará a la plataforma de software de
traducción automática que será implementada por investigadores del Grupo de Reconocimiento de
Patrones e Inteligencia Artificial Aplicada (GRPIAA) y el departamento de lingüística de la PUCP.
Temas
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Perú
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
SIEBENMANN, Gustav, Los estilos poéticos en Espalia desde 1900. Madrid, Editorial Gredos, 1973, 582 pp. Traductor: Angel San Miguel; Título original: Die moderna Lyrik in Spanien: ein Beitrag zu ihrer Stilgeschichte.
Wiesse Rebagliati, Jorge Raúl (Pontificia Universidad Católica del Perú. Instituto Riva AgüeroPE, 1975)No contiene resumen -
La Escuela de traductores de Toledo en la historia de la filosofía como disciplina
Vegas, Serafín (Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo EditorialPE, 2004)En la constitución de la historia de la filosofía como disciplina autónoma se puso el acento en que la filosofía escolástica manipuló la filosofía aristotélica, recibida a través de los árabes, para ponerla al servicio de ... -
Competencia (inter)cultural en la formación de traductores e intérpretes peruanos
Lévano Castro, Sofía (Pontificia Universidad Católica del PerúPE, 2022-10-03)The purpose of this paper is to analyze, from an interdisciplinary point of view, the evolution of the term culture and its relationship with the translator's cultural or intercultural competence. The role of the translator ...