Los misterios de París (1842-1843), novela del escritor francés Eugenio Sue, se convirtió, a mediados del siglo XIX, en un fenómeno mundial debido a sus múltiples traducciones y adaptaciones. Con los bajos fondos parisinos como escenario, el éxito de este libro radicó en su publicación a través del formato folletín y en la mezcla de suspenso e intriga que predominó en su trama. No obstante, la novela provocó una confrontación en el campo literario francés, pues sus detractores sostenían que el submundo que representaba atentaba contra los valores y la moral, mientras que sus defensores decían que, a través de su retórica melodramática, podría coadyuvar al mejoramiento de la sociedad. El trabajo examina la circulación de Los misterios de París en Hispanoamérica y, en especial, en el Perú, para observar cuál fue su impacto en el campo literario del Nuevo Mundo y la influencia que dejó.
(Revista Espinela, 2020-06-28) Doig Ruiz, Christian
“Doblaje” es un relato fantástico de Julio Ramón Ribeyro. El trabajo plantea la hipótesis de que este relato puede ser leído como una parábola en la que existe una equivalencia entre la ficción y el viaje y las circunstancias relacionadas con este. De este modo, la ambivalencia que caracteriza al viaje imaginado o real del protagonista y, luego, a la narración en su conjunto, resulta ser la caracterización ideal de lo que la literatura significa para el autor. Se trata de una parábola de la ficción, con elementos que Ribeyro ha recogido de fuentes literarias y filosóficas, logrando así, en el viaje, imaginado o no, de su narrador-protagonista, una alegoría cuyo sentido se pretende desentrañar.
(Revista Espinela, 2020-06-28) Trujillo Valverde, Said
El trabajo se ocupa de las novelas Las lanzas coloradas (1931) de Arturo Uslar Pietri y The Unvanquished (1938) de William Faulkner, en las que dos guerras reales aparecen como tema y objeto principal. La cercanía entre la publicación de ambas obras abre la posibilidad de trazar contrastes en la recreación artística del tema de la guerra. Si bien, no hay una gran distancia temporal, entre los conflictos que se leen en sus páginas —la Guerra de Independencia de Venezuela (1810-1823) y la Guerra de Secesión estadounidense (1861-1865)— hay algunas décadas de distancia. Esta diferencia es lo suficientemente grande entre el final de los conflictos y la escritura de las novelas como para que el relato en ambas sea una reconstrucción histórica mediada por el paso de los años. Robin Lefere señala que, precisamente, la distancia histórica ha sido un elemento determinante para la definición de “novela histórica”. De esta manera proponemos que ambas novelas pueden considerarse como “novelas históricas”.
El trabajo se inscribe en el estudio de la oralidad en el Popol Vuh. Su objetivo, sin embargo, no se centra en el lenguaje oral, la enunciación lingüística ni los recursos retóricos comúnmente asociados con la oralidad, sino analiza el contenido y la representación de la palabra. La noción que los quichés reflejaron sobre la palabra es un elemento clave que conecta directamente con la oralidad del manuscrito, esto es, con la cultura oral en la que se originó. La palabra en el Popol Vuh tiene dimensiones mágicas y divinas que revelan una idea de la misma como “acción” y “poder”, según la teoría de Walter Ong. Ello permite reflexionar sobre la importancia de considerar la palabra como eje temático en los estudios sobre las tradiciones orales que han sido trasladadas a la escritura, junto con los procesos de textualización y descontextualización que este traslado implica.
El poema épico de Lope de Vega Corona trágica (1627) da cuenta del conflicto religioso entre naciones católicas y protestantes en el contexto de la Reforma. La reina de Escocia, María Estuardo, es la heroína de esta épica y quien es llamada a defender los intereses de la fe católica en un escenario político violento. Sin embargo, pese a su condición de regente, es incapaz de ejercer el poder y no puede reprimir el triunfo de los protestantes. La épica ofrece una explicación de carácter político sobre el fracaso de la protagonista: la falta de severidad de los monarcas católicos para reprimir a los herejes, lo que satisface las aspiraciones didácticas de la épica renacentista, pero no sus aspiraciones estéticas, pues la heroína nunca recibe la dignidad de su rango elevado, como es característico del género épico. El trabajo pretende develar el verdadero conflicto del poema: la reina fracasa como héroe épico, debido a su condición de mujer en una sociedad patriarcal, lo que trae abajo las coordenadas del género épico.
El trabajo se ocupa del poemario U (1926) del poeta vanguardista chileno Pablo de Rokha. Haciendo uso de los postulados de Walter Mignolo sobre la figura del poeta de vanguardia y las ideas de Susana Reisz sobre el carácter ficcional de la poesía, el estudio radica en la relación entre los postulados vanguardistas —que implica un nuevo paradigma político y estético— de Pablo de Rokha y su labor poética en U. En ese sentido, Sergio Vergara afirma que De Rokha delinea una de las vías más importantes del vanguardismo chileno, aquella que se preocupa más por lo temático que lo formal, lo que lo hace menos ortodoxo y le permite un proyecto totalizador que gesta en sus primeras épocas y que logra solidificar con pretensiones teóricas y críticas literarias y culturales.
El trabajo se centra en el almanaque de la revista satírica La Broma para el año 1878, a través de su principal impulsor, el español Eloy Perillán Buxó. Su vida y obra permiten entender la dimensión de esta publicación, su historia y su posteridad. Aunque se trata de un documento ausente, es decir, del cual no se cuenta con copias originales, su filiación con otros proyectos de Buxó y los de sus colaboradores, entre ellos Ricardo Palma, Benito Neto y Julio Jaimes, proporciona suficiente información para reconstruir, de forma fragmentaria, este curioso opúsculo que reunió a lo más granado de la literatura decimonónica en lengua española.
Herencia de Clorinda Matto de Turner, publicada en 1895, esconde un personaje, la costurera Adelina, que algunos han leído como una doble de la autora. Pese a sus contadas intervenciones, resulta particularmente llamativa por su aparente inocuidad en la trama. El trabajo hace una lectura de este personaje a partir de las teorías que explican cómo los excluidos buscan transmitir y conservar sus experiencias en un mundo donde prevalece la memoria oficial. Ello nos permite comprender la posible estrategia de la escritora cuzqueña en el objetivo de confrontar subrepticiamente a la Lima decimonónica que aparta y condena a las mujeres del margen social.
El trabajo explora la obra poética de Roxana Miranda Rupailaf, poeta mapuche-huilliche, a través de su libro Shumpall (2011) y el estudio de la configuración de los roles sociales atribuidos a las mujeres. Se busca reconocer los modos a través de los cuales Shumpall dialoga, desvía o interviene ciertos lugares comunes de la representación de lo femenino, que han sido claves culturales para Occidente. También se acerca a la reinterpretación que el libro lleva a cabo sobre un relato mapuche. Se identifican alternativas y cuestionamientos a los estereotipos tanto occidentales como mapuche que Shumpall presenta, a partir de la configuración de voces poéticas híbridas y sincréticas, lo que se revela como un elemento disruptivo en la poesía etnocultural que reflexiona sobre temáticas relacionadas con el contacto interétnico, etnocidio, aculturación, desigualdad socioétnica, discriminación e injusticia social, tradición y modernidad.
Kenneth A. Symington (La Habana, 1932), fue el traductor al inglés de Las tres mitades de Ino Moxo y otros brujos de la Amazonía (1981) de César Calvo, versión que fue publicada en Rochester, Estados Unidos, en 1995. En la entrevista a Symington hecha por Manuel Barrós, nos acercamos a un tema comúnmente no tratado: el fascinante proceso que implica la traducción de una obra literaria, su recepción en el mundo angloparlante y la amistad entre el autor y su traductor.