Lingüística
URI permanente para esta colecciónhttp://54.81.141.168/handle/123456789/173339
Explorar
Ítem Acceso Abierto Alternancia de código y erosión morfológica en el quechua de Ulcumayo, Junín(Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial, 2011) Sánchez, LilianaEn este artículo se analizará los casos de alternancia de código encontrados en las narrativas de niños bilingües en quechua de Junín y castellano y se mostrará como la introducción de preposiciones castellanas y de determinantes erosionan el caso morfológico de la variedad de quechua de Ulcumayo hablada por los jóvenes2 • Las preguntas generales que guían este estudio son: a) ¿Cuál es la relación entre la pérdida de la marcación del caso y la inserción de preposiciones castellanas en contextos de alternancia de código en quechua y castellano? b) ¿Cómo se reanalizan las marcas de caso cuando emergen las preposiciones castellanas en el quechua de Junín?Ítem Acceso Abierto Aproximación europea a la estandarización del quechua(Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial, 2011) Wölck, WolfgangLas siguientes observaciones sirven como apreciación al valioso servicio que Rodolfo Cerr6n-Palomino, a través de su erudición, ha hecho en relación a la difusión y a la conservación del quechua. Pese a que él mismo nunca abogó por la unificación del quechua, sí realizó tres contribuciones de gran importancia que facilitan este proceso. En 1976, elaboró la gramática y el diccionario del dialecto Junín-Huanca; en su Lingüística Quechua, dedicó el capítulo más extenso (capítulo IX) a «Un esbozo gramatical panquechua» (1987: 14) o «pandialectal» o «supradialectal» (1987: 249); y combinó los dos mayores dialectos en un Diccionario Unificado (1994). Con un año de anticipación a su compendio quechua, publiqué los resultados de mis intentos por sintetizar las seis gramáticas dialectales (Escobar, 1976; Wolck, 1987), en las que se incluían su gramática y diccionario Junín-Huanca (Cerrón-Palomino, 1976a y 1976b). Ahora, inspirado por cuatro estudios semejantes en Europa, de los cuales tres ya han proporcionado resultados exitosos y tangibles, me gustaría proponer un ejercicio similar al anterior, pero centrándome, en esta ocasión, en los seis diccionarios dialectales y «crear» un léxico panquechua supradialectal. Aunque el trabajo de emplear el modelo europeo al quechua puede ser metodológicamente simple, supone un mayor esfuerzo en cuanto a tiempo y dedicación.Ítem Acceso Abierto Caracterización linguocultural de las sociedades peruanas (encomio del motoseo)(Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial, 2011) Ballón Aguirre, EnriqueDesde los tratados de los gramáticos y los retóricos latinos sabemos que el genio de una lengua radica en su sintaxis pero que las relaciones entre dicha lengua (o estado de lengua) y la cultura de la sociedad (etnia y nación) concernida atañen tanto a su léxico como a los discursos emitidos en ella1 • Así, los léxicos de las lenguas habladas en las sociedades andinas precolombinas suscitaron el interés y preocupación de los conquistadores españoles quienes, entonces, iniciaron la tarea de acopiados para su servicio inmediato. Sin embargo, las palabras2 tomadas originalmente de nuestras lenguas ancestrales independientes e incluidas en lexicones formales (diccionarios y vocabularios quechuas/aimaras) o informales (palabras de las lenguas nativas mencionadas en las crónicas, cartas, relaciones, etcétera) ya dejaban atisbar, en su fusión3, los fenómenos ora de diglosia (quechumara) ora de triglosia (quechumarapuquina) como efecto obligado del proceso inmemorial de contacto sociocultural entre las variedades dialectales de esas lenguas4•Ítem Acceso Abierto Castellano andino : aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y gramaticales(Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial, 2003) Cerrón-Palomino, RodolfoEl documento presenta una selección de trabajos de los últimos treinta años sobre los efectos de los fenómenos de contacto y conflicto idiomáticos desde los años iniciales de la conquista hasta la actualidad, con énfasis en la influencia de las lenguas mayores del antiguo Perú, sobre todo el quechua y el aimara, en la configuración de lo que hoy se denomina castellano andino. Los cinco primeros capítulos abordan temas sociolingüísticos pedagógicos, donde están presentes la preocupación por caracterizar las formas que adquiere el castellano debido a un aprendizaje imperfecto por parte de los hablantes de quechua y aimara, así como la inquietud por el problema de la enseñanza del castellano a las poblaciones cuya habla constituye precisamente el objeto de reflexión. Los siete ensayos restantes, rastrean los antecedentes de los fenómenos del contacto lingüístico en la documentación escrita y en sus manifestaciones observables en la actualidad. Agencia de Cooperación Técnica Alemana - GTZÍtem Acceso Abierto El chipaya o la lengua de los hombres del agua(Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial, 2006) Cerrón-Palomino, RodolfoEl chipaya o la lengua de los hombres del agua ofrece, por vez primera, una descripción lingüística completa del chipaya. Vigente aún en Santa Ana de Chipaya (Bolivia), esta lengua es la última variedad sobreviviente de la familia lingüística uro. Considerado por Alfred Métraux en peligro de extinción en la década del 30 del siglo pasado, el chipaya ha logrado revertir semejante vaticinio, manteniéndose vigoroso hasta la actualidad, en un caso sin precedentes en la historia lingüística del mundo andino.Ítem Texto completo enlazado Chipaya, léxico y etnotaxonomía(Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial, 2014) Cerrón-Palomino, Rodolfo; Ballón Aguirre, Enrique; Ballón Aguirre, EnriqueEn este libro, los lingüistas Rodolfo Cerrón-Palomino y Enrique Ballón Aguirre recogen por vez primera el léxico chipaya en forma sistemática. Vigente aún en su reducto orureño de Santa Ana de Chipaya (Bolivia), se trata de la última variedad sobreviviente de la familia lingüística uro, históricamente localizada a lo largo del eje acuático Titicaca-Poopó. Considerado en la década de 1930 por Alfred Métraux un idioma en vía de extinción, el chipaya ha logrado revertir tal pronóstico y se mantiene hoy vigoroso gracias a la lealtad idiomática de sus hablantes. Este es, por cierto, un caso sin precedentes en la historia linguocultural del mundo andino. Luego de situar la lengua dentro de su contexto histórico-cultural y de enunciar los postulados teóricos léxico-semánticos que subyacen a la presentación del material recogido y estudiado, el Léxico está organizado en dos secciones: la primera formada por la ringla chipaya-castellano/castellano-chipaya y la segunda por la Etnotaxonomía, que ofrece su organización semántica en forma de parangón general del universo léxico.Ítem Acceso Abierto Contacto social y lingüístico : el español en contacto con el quechua en el Perú(Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial, 2000) Escobar, Anna MaríaEste libro constituye un replanteamiento novedoso, tanto conceptual como metodológico, de los problemas que enfrenta el estudio del castellano andino. Su autora propone abordar el estudio del castellano que surge con del contacto con el quechua, no sólo situándolo dentro del contexto histórico-cultural y demográfico de la sociedad peruana, sino teniendo en cuenta -y aquí lo novedoso del asunto- factores lingüísticos que rebasan el concepto mecanicista de las estructuras formales de ambas lenguas para tomar consideración de aspectos propios de la epsteme que subyace a aquéllas.Ítem Acceso Abierto Contribuciones para la reconstrucción del proto-cahuapana : comparación léxica y gramatical de las lenguas jebero y chayahuita(Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial, 2011) Valenzuela, PilarEl presente artículo busca llenar este vacío. Mediante la aplicación del método comparativo nos proponemos demostrar la relación genética entre estos dos idiomas y contribuir a la reconstrucción del proto-cahuapana. El cumplimiento de este objetivo podría ayudar a esclarecer si la familia cahuapana forma parte de una unidad lingüística mayor, dilucidando de esta manera un episodio importante en la prehistoria de la Alta Amazonía. En lo que resta de esta introducción se resumen las principales propuestas clasificatorias de las lenguas cahuapana y los esfuerzos por documentarlas; además, se ofrece una introducción sucinta al Método Comparativo. La sección 2 está dedicada a la comparación y reconstrucción del léxico, en tanto que la sección 3 se concentra en aspectos gramaticales tales como paradigmas pronominales y verbales, marcadores de caso y otros morfemas varios. Los principales hallazgos de este estudio y algunas interrogantes a ser abordadas en investigaciones futuras son presentados en la sección 4.Ítem Acceso Abierto Decir y Callar : lenguaje, equidad y poder en la universidad peruana(Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial, 2010) Zavala, Virginia; Córdova, GavinaEste libro aborda las inequidades que se construyen a partir de diferenciaciones en torno al lenguaje en la Universidad Nacional San Antonio de Abad en el Cusco y en la Universidad Nacional San Cristóbal de Huamanga en Ayacucho. Se estudian las problemáticas del motoseo, del uso del quechua y de la escritura académica para demostrar como todas ellas sirven de base para generar graves exclusiones en el entorno universitario.Ítem Acceso Abierto Derivación negativa en quechua : el caso de la gramaticalización de mana(Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial, 2011) Pineda Bernuy, EdithEl análisis propuesto muestra cómo la relación entre negación y énfasis habría originado la gramaticalización del adverbio mana dando como resultado un sufijo derivativo negativo y otro superlativo. En general, una de las funciones del adverbio mana es negar oraciones mediante el recurso sintáctico de preceder al verbo tal como se observa en el contraste entre las oraciones tamyan 'llueve' y manam tamyantsu 'no llueve' en el quechua ancashino.Ítem Acceso Abierto Derivación verbal en chipaya(Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial, 2011) Kerke, Simon van deEl valor de la publicación en el 2006 de la gramática del chipaya, El Chipaya o la lengua de los hombres del agua, de Rodolfo Cerrón-Palomino es incalculable. Por primera vez, los hablantes de chipaya, depreciados por sus vecinos aimaras, quechuas, y españoles, conocen el orgullo de tener una gramática de su lengua materna. Gracias al esfuerzo de nuestro colega y amigo Rodolfo Cerrón-Palomino, el estudio de la lengua chipaya, la única lengua de la familia Uru-Chipaya que sigue siendo hablada, ahora tiene una fundación firme. A base de su trabajo, podemos empezar a expandir el conocimiento de esta lengua y a darle su posición al lado de las otras lenguas andinas nativas de Bolivia y Perú: el quechua y el aimara. Como signo de reconocimiento a todo el trabajo excelente que nos ha dado este gran amawta de las lenguas andinas, quisiera ofrecerle esta pequeña contribución, en la cual trato de formular un análisis alternativo al suyo para algunos fenómenos curiosos dentro de la morfología derivacional verbal del chipaya, especialmente la realización del reflexivo-mediopasivo 1 • Presentaré nuevos datos que un hablante del chipaya2 me brindó en enero de 2006 cuando estuvimos repasando los ejemplos de derivaciones verbales complejas presentados en Olson (1965) y en una versión preliminar de Cerrón-Palomino (2006).Ítem Acceso Abierto Dinámica sociolingüística y vitalidad etnolingüística: quechua y aimara peruanos del siglo XXI(Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial, 2011) Escobar, Anna MaríaEn mayo de 2007, la Organización de Naciones Unidas declaró 2008 el año de las lenguas. Como organismo encargado de las celebraciones, UNESCO llamó la atención a la vitalidad etnolingüística de las lenguas en el mundo y presentó un mapa virtual interactivo (2009) con las lenguas consideradas en peligro de desaparición (véase ). Para el Perú, figuran 43 lenguas amazónicas, el aimara, el jaqaru y once variedades del quechua. Es este evento el que me lleva a esta reflexión en honor de quien ha trabajado tanto por las lenguas originarias, especialmente las andinas. La reflexión es sobre el concepto de vitalidad etnolingüística y los nueve criterios que emplea la U NESCO para definirlaÍtem Acceso Abierto Discurso, identidad y género en el castellano peruano(Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial, 2001) Heros Diez Canseco, Susana de losEl objetivo principal del presente libro es iniciar un diálogo sobre la influencia del género de los hablantes en el uso del castellano en el Perú. Con esto en mente, presentaremos una serie de estudios sobre el castellano de Cuzco y de Lima en los que analizamos y discutimos de qué manera el género de los hablantes influye en la variación del castellano y en el uso de distintas estrategias conversacionales en Lima y en Cuzco. También examinamos cómo los hablantes pueden manejar la lengua para construir una identidad o una imagen que esté de acuerdo con su género. En otras palabras, se analiza la variación del discurso de acuerdo al género/sexo del hablante para apreciar que los hablantes femeninos y masculinos construyen o más bien presentan y representan una imagen discursiva de acuerdo a su género/ sexo.Ítem Acceso Abierto Enterrando el esqueleto quechumara(Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial, 2011) Heggarty, PaulA lo largo de la prolongada y destacada carrera del doctor Rodolfo CerrónPalomino -y no por coincidencia- la lingüística andina ha dado grandes pasos adelante en lo que él mismo ha denominado «lingüística propiamente dicha» (Cerrón-Palomino, 2000: 51). Esto se aplica sobre todo a nuestra comprensión de las dos principales familias lingüísticas de la región, tal como se las estudió en las obras de consulta fundacionales de cada una de ellas, a saber, Lingüística quechua ([1987] 2003) y Lingüística aimara (2000), de autoría del mencionado investigador. Para empezar, en lo tocante al dificultoso asunto de los nombres mismos quechua y aimara, suscribo sin vacilaciones el dictamen de Cerrón-Palomino (1993), considerándolo el argumento más convincente sobre cómo hemos de emplear estos términos de la manera más adecuada: esto es, para denotar familias lingüísticas completas, evitando neologismos innecesarios y de poca utilidad, tales como aru y jaqi, o el añadir una -n final innecesaria en el inglés Quechuan o Aymaran.Ítem Acceso Abierto El español andino, ¿variedad real o mental?(Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial, 2011) Caravedo, RocíoEl concepto de español andino, como otros del mismo género aunque de distinto alcance, bien continental, nacional, regional, local (del tipo de español de América, de España, etcétera), es sin lugar a dudas de carácter geográfico, de modo que coincide con delimitaciones políticas o naturales. Este tipo de correspondencia lingüístico-espacial ha sido reconocida tradicionalmente en la línea de la dialectología, la cual precisamente se funda en el principio de que la diversidad lingüística (naturalmente, no toda) está asociada con la diversidad espacial. Así, términos como «dialecto» o «variedad diatópica» en la tradición hispánica no tienen otra motivación que la conexión entre variación de una lengua y lugar donde se habla. En este contexto de ideas, el español andino, definido en términos geográficos, o más precisamente, geológicos - pues alude de modo preciso a una cadena de montañas que da nombre a una región- , implica un topos que determina, debido a diferentes circunstancias histórico-sociales, una modalidad lingüística convencionalmente reconocida en la investigación sobre el español en un época relativamente reciente.Ítem Acceso Abierto El español de Lima : materiales para el estudio del habla culta(Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial, 1989) Caravedo, RocíoEl presente volumen reúne un conjunto de entrevistas representativas del habla culta de Lima, correspondientes a la investigación sobre la norma culta de las principales ciudades hispanoamericanas que coordina Juan Manuel Lope Blanch, cuya parte peruana está a cargo de la autora en el Instituto Riva-Agüero de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Volúmenes análogos se han publicado en otros lugares como México, Madrid, Santiago, Buenos Aires, Caracas, Sao Paulo, etc. y pueden constituir material comparativo sobre las distintas modalidades urbanas en un mismo sector sociocultural. Como el objetivo fundamental es el estudio de las modalidades lingüísticas urbanas, se han ido extendiendo los materiales y los estudios a otros sectores socioculturales de la población. Algunas ciudades han ido publicando también este material. En el marco de este proyecto, la autora ha realizado estudios en el plano fonético de los cuales, en esta misma serie, se ha publicado el primer volumen: Estudios sobre el español de Lima.I. Variación contextual de la sibilante.Ítem Acceso Abierto Estudio sobre el español de Lima. 1. Variación de la sibilante(Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial, 1983) Caravedo, RocíoEl presente trabajo inicia una serie de estudios fonéticos centrados en el español de Lima. La relativa uniformidad del material recogido, en el marco del estudio sobre la "Norma Urbana" de las cuidades hispanohablantes, permite integrar los datos en la comparación. Los resultados de la investigación de Lima se confrontan ahora con los del Caribe.Ítem Acceso Abierto Estudios de lingüística andina(Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial, 2001) Granda, Germán deEs sin duda un honroso encargo el que nos hizo el doctor Germán de Granda al pedirnos unas líneas de presentación al volumen que se agrega ahora a la vasta y voluminosa obra de su autoría. El libro con el que en esta oportunidad prestigia el Fondo Editorial de nuestra Universidad constituye uno de los últimos aportes del autor dentro de una temática que al presente ocupa su atención de estudioso e investigador experimentado: el fenómeno del contacto lingüístico entre el quechua y el castellano, particularmente, aunque no de manera excluyente, el correspon, diente al área del noroeste argentino, zona hasta hace poco no comprendida entre los estudios de dialectología hispanoamericana dentro de dicho ámbito por razones ideológicas y conceptuales históricamente entendibles aunque no justificables, como el propio autor se encargará de precisar. El presente volumen recoge así un conjunto articulado de estudios aparecidos inicialmente en prestigiosas revistas nacionales y extranjeras, algunas de ellas de difícil acceso en nuestro medio, en los que el autor, de reconocida autoridad en materia de sociolingüística y dialectología del español hispanoamericano, descubre, evalúa, examina (y reexamina también), de manera crítica, con la lucidez y la erudición que lo singularizan, una serie de fenómenos de raigambre morfosintáctica que caracterizan y tipifican el castellano del noroeste argentino, forjado al contacto con la variedad quechua transplantada desde el Perú a dicho espacio por incas y españoles. Tales fenómenos, que no son del todo privativos del área estudiada, y que por ello mismo ratifican su condición de rasgos tipificadores del castellano andino en su totalidad, adquieren sin embargo notoria peculiaridad dentro del territorio delimitado en razón del conjunto de factores sociohistóricos que pautaron de modo especial la configuración dialectal de ambas entidades en contacto.Ítem Acceso Abierto Estudios sobre lenguas andinas y amazónicas : homenaje a Rodolfo Cerrón-Palomino(Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial, 2011) Adelaar, Willem F.H.; Valenzuela, Pilar; Zariquiey Biondi, RobertoEl presente volumen ofrece trabajos acerca de lenguas pertenecientes a las familias lingüísticas quechua, aimara, uro-chipaya, cahuapana, arawak, jíbaro y pano, entre otras, además de estudios enfocados en el castellano andino.Ítem Acceso Abierto La formación lingüística de hispanoamérica : diez estudios(Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial, 1990) Rivarola Rubio, José LuisEste libro es un conjunto de estudios sobre diversos aspectos de la historia del español en América. Todos ellos, de un modo u otro, y con acentos distintos, plantean o tratan problemas referidos al uso de la lengua en el nuevo espacio comunicativo que se creó con el transplante del español al continente americano (conJacto de lenguas, barreras idiomáticas, condicionamientos sociolingüísticos, actitudes valorativas, rumbos glotopolíticos). Varios de ellos enfocan en el primer plano a la región andina y al Perú, pero pretenden tener, programática y metodológicamente, un alcance más amplio y ser congruentes con la concepción de historiografía lingüística que se esboza en varios lugares, señaladamente en la primera parte del séptimo estudio. El título del libro expresa la amplitud del horizonte en el que se sitúan los estudios, que quieren ser entendidos como pequeña contribución a la historia de una identidad.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »