----Rocío Carave o---- El Español de ima Materiales para el Estudio del habla culta Gs P0Nr1F1c1A uN1vERS1DAD cAroucA DEL PERu ~ . .. FONDO EDITORIAL 1989 _ El presente volumen reúne un conjunto de entrevistas repre­ sentativas del habla culta de Li­ r{ia, correspondientes a la investi­ gación sobre la norma culta de las principales ciudades hispano­ americanas que coordina Juan Manuel Lope Blanch, cuya parte peruana está a cargo de la autora en el Instituto Riva-Agüero de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Volúmenes análogos se han publicado en otros lugares como México, Madrid, Santiago, Buenos Aires, Caracas, Sao Pau­ lo, etc. y pueden constituir ma­ terial comparativo sobre las dis­ tintas modalidades urbanas en un mismo sector sociocultural. Co­ mo el objetivo fundamental es el estudio de las modalidades lin­ güísticas urbanas, se han ido ex­ tendiendo los materiales y los estudios a otros sectores socio­ culturales de la población. Algu­ nas ciudades han ido publicando también este material. En el marco de este Proyec­ to, la autora ha realizado estu­ dios en el plano fonético de lds cuales, en esta misma serie, se ha publicado el primer volumen: Es­ tudios sobre el español de Lima.! Variación contextual de la sibilan­ te. EL ESPAÑOL DE LIMA Rocío Caravedo Zl español de ima Materiaks para el &tudio del habla cuita Primera edición, enero de 1989 Cubierta: Carlos González R. El español de Lima. Materiales para el estudio del habla culta Copyright© 1989 por Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, Av. Universitaria, cuadra 18. San Miguel. Apartado 1761. Lima, Perú. Tlfs. 626390; 622540, Anexo 220 Derechos reserJJados Prohibida la reproducción de este libro por cualquier medio, total o parcial­ mente, sin permiso expreso de los editores. Impreso en el Perú - Printed in ·Peru CONTENIDO INTRODUCCION Datos relativos a los informantes Signos utilizados en la transcripción ENTREVISTAS Primera Generación Segunda Generación Tercera Generación APENDICE 9 21 22 25 153 237 317 7 INTRODUCCION El material, presentado a continuación, constituye producto de una selec­ ción hecha sobre un corpus más amplio recogido entre los años 1977 y 1980 en el Instituto Riva-Agüero, Escuela de Altos Estudios de la Pontificia Univer­ sidad Católica del Perú, donde vengo desarrollando la investigación sobre la norma limeña en el marco del proyecto de la norma culta de las capitales hispa­ nohablantes que coordina desde México Juan Manuel Lope blanchl. Como se ha hecho también en otros lugares, este proyecto viene a constituir parte inte­ grante de una investigación más amplia que considera otros estratos sociolin­ güísticos. Para el efecto, se dispone también de un corpus representativo del habla popular de hablantes nacidos en esta ciudad. Tal como se concibieron en el Simposio de Bloomington, los objetivos fundamentales del proyecto de la norma culta se dirigían a presentar un infor­ me descriptivo y comparativo de los fenómenos característicos en los distintos estratos lingüísticos: fonético, morfológico, léxico y sintáctico2. Los fenóme­ nos elegidos pertenecen naturalmente al dominio de lo considerado variable en l. V. J.M. Lope Blanch, el Prólogo del Cuestionario para el estudio coordinado de la nor­ ma lingüística culta de las principales ciudades de lberoamérica y · de la Península Ibérica, PILE!, Madrid 1973. En Lima, me hice cargo de la investigación en 1977. Puede verse Ro­ cío Caravedo Norma culta de la ciudad de Lima, Lima, PUC, Instituto Riva-Agüero, Cuader­ nos de Trabajo 1, 1977. Desde 1976- en que se publicaron los materiales de México, otras ciudades han ido ofreciendo sus entrevistas como Madrid, Buenos Aires, . Caracas, Sao Pao­ lo, Santiago de Oüle etc. 2. Cf. J.M. Lope Blanch, "Para el conocimiento del habla hispanoamericana: Proyecto de estudio del habla culta de las principales ciudades de Hispanoamérica" en el Simposio de Bloornington (1964), Actas, l nfonr.es y Comu.n.icaciones, Bogotá, Instituto Caro y Cuer­ vo 1967, p. 255-267. l la lengua estudiada, pero no necesariamente irregular o esporádico sino más bien característico y, por ello, relativamente recurrente y regular, de cada zona, de modo que se cree legítimo e imperioso organizarlo. En principio se buscaba obtener una descripción realista de las principa­ les modalidades del español en las zonas urbanas, modalidades consideradas prestigiosas o propias del grado más alto de una escala socio-cultural, como punto de partida o de referencia para estudiar en sentido global cada comunidad hispanohablante, separadamente primero y comparativamente después, y confi­ gurar así un panorama integral del dinamismo interno del español tal como se desenvuelve en los diferentes espacios urbanos capitalinos. En su momento, el Proyecto llamó la atención sobre la necesidad de analizar las normas origina­ rias de cada ciudad, pues era corriente partir por desconocimiento o sub-valora­ ción de los propios patrones sea de normas prestigiosas procedentes de otras comunidades, sea de distintos tipos discursivos provenientes incluso del estilo literario o escrito, sea de situaciones de alto grado de formalidad para orientar la enseñanza del español a los propios hispanohablantes. Quizás lo interesante residía en dar el salto de las normas ideales, ajenas o desajustadas, a las nor­ mas realmente aceptadas o, por lo menos, reconocidas como propias de la co­ munidad. Ahora bien, la elección del estudio de la norma limeña de cierto grupo cultural no supone proponer de alguna manera una norma restrictiva para todo el país, volviendo ajeno lo considerado propio. Para evitar malentendidos con­ viene destacar la diferencia entre la descripción de un uso y la valoración del mismo. Este estudio persigue un fin descriptivo. Norma no significa, en este caso, patrón o modelo imitable. Un significado semejante requeriría otro tipo de indagación o el manejo de estrategias diferentes, y creo que sólo podría em­ prenderse posteriormente al conocimiento descriptivo de los usos. Conviene entonces reafirmar el ámbito puramente técnico de lo denomi­ nado norma culta. Empecemos por el término norma, cuya formulación acaba­ da se debe a Coseriu, quien definió claramente su estatuto teórico respecto de los conceptos saussureanos de sistema y habla. Como abstracción, la norma reúne hechos característicos de una lengua determinada correspondientes a un mismo espacio funcional. Entre estos hechos se agrupan, por ejemplo, las va­ riantes fonéticas regulares de todo el ámbito hispánico organizadas de acuerdo con condicionamientos lingüísticos, como la fricatización de /bdg/ en contex­ tos intervocálicos. Pero igualmente también englobaría los fenómenos dialec­ tales, históricos, sociales, estilísticos, generacionales correspondientes a los distintos modos de concretarse el sistema en las diferentes dimensiones de ma- 12 nifestación de las lenguas. La nonna resulta, pues, un concepto que agrupa lo general, en cierta medida regular, no lo individual o lo caótico, pero tampoco lo absolutamente constante y unifonne. Lo general en un grupo puede no ser­ lo en otro. En consecuencia, había que establecer una metodología que se diri­ giera a organizar los principios relativos de la generalidad, el modo como los usos se definen y se expresan en unas dimensiones y no en otras. Siendo teóri­ camente el de "norma" un concepto unitario y bien delimitado resulta a su vez un concepto complejo al momento de intentar aplicar estrategias metodológi­ cas para estudiar sus mecanismos. En el momento pragmático de la investiga­ ción empírica, cuando se particularizan los hechos, y se distinguen y ordenan las diversas generalidades, se encuentran en realidad varios tipos de normas o diferentes grados de normatividad, dependientes de las construcciones o dis­ continuidades que establece el lingüista en ámbitos determinados y precisos, diseñando una suerte de sub-sistemas con sus propias leyes desprendidos del sistema general. Podría pensarse entonces que no existe norma limeña en un sentido singular, sino un conjunto de diferentes normas que confluyen o se in­ tersectan parcialmente, en distintas coordenadas. Pero en este estudio no se usa norma limeña en el sentido de nonna singular o única existente en la ciudad, sino más propiamente en el de un tipo de norma definida en ciertas dimensio­ nes muy precisas, que convive con otras más por estudiar. Separardfé dos momentos en el estudio de las normas: con.figurativo y comparativo. En el momento con.figurativo se aborda una supuesta e hipotéti­ ca realidad . de habla organizándola estructuralmente como un sistema de usos. En cierto sentido, construimos una homogeneidad abstracta de los hechos. En esta línea resulta legítimo hablar de norma de Lima, norma del Perú, nonna de un grupo social, norma de Hispanoamérica, según el tamaño de la realidad que tratemos de captar. Se trata obviamente de percepciones metodológicas que si­ gue el investigador y no de delimitaciones que existen por sí mismas fuera del discurso científico, comó realidades naturales externamente delimitadas. Sobra abundar en estas consideraciones elementales para quien se mueva en el ámbi­ to científico. En el segundo momento comparativo se toman dos organizaciones ya configuradas y se las contrasta, convirtiendo la supuesta homogeneidad interna en una heterogeneidad ordenada. Sólo en la comparación surge lo diferencial y en esa medida cobra sentido la definición de las lenguas como objetos varia­ bles. Ahora bien, toda comparación debe hacerse sobre una base referencial. Comparo dos entidades cuando encuentro similaridades parciales entre ellas res­ pecto de algún punto en común que, en este caso, constituye el principio de funcionalidad del sistema. Pero la funcionalidad del sistem.a no debe identificar- n se plenamente con una variante determinada o con una norma específica, pues entonces se cae en la selección arbitraria o externamente justificada de normas consideradas patrones imitativos o idealizados que sirven de referencia y se ad­ judican la cualidad única de sistemáticas. El principio de funcionalidad consti­ tuye una abstracción de otro orden que no debe identificarse con norma alguna sino que debe estar presente en todas si admitimos que se consideren como manifestaciones de un mismo sistema, y no como sistemas independíentes. Los materiales presentados servirán para el estudio de un tipo de norma denominada culta. Con este nombre nos referimos al modo de hablar característico de un grupo localizado en la parte superior de una jerarquía socio­ culturalmente determinada, pero sobre todo al punto de partida de un estudio sociolingüístico que involucra toda la jerarquía social, que se extiende a otros grupos. La fijación en el estrato culto es pues provisional y responde a las exi­ gencias de ordenamiento y de desarrollo gradual de la investigación general. Prueba de ello está en el hecho de que las ciudades participantes han extendido sus datos para incorporar otros estratos sociales3. Y en lo que nos toca, como lo dije al principio, se cuenta ya con un apreciable número de datos provenien­ tes del estrato inferior de la escala socio-cultural, que reúne a hablantes con ca­ si nula escolaridad, pero nacidos en Lima. Todavía en preparación se encuentra un estudío que establecerá las conexiones entre las formas del estrato "culto" y las del estrato "no culto" o no escolarizado. Esta gradualidad en el proceso or­ ganizativo de los datos se relaciona con los momentos configurativo y compa­ rativo que comenté arriba, esta vez aplicado a datos provenientes de la misma zona geográfica, donde sólo varía el grupo social. Para que se puedan mostrar las diferencias y se puedan descubrir sus condicionamientos, no puede operarse con todas las dimensiones a la vez, sino que debe establecerse un juego estraté­ gico de dimensiones que se mantienen constantes, a fin de percibir los fenóme­ nos en una dimensión que se convierte en variable. El juego entre variabilidad e invariabilidad permite establecer la relevancia de los hechos y las condicio­ nes de su comportamiento o de su aparición. Cuando trabajamos con la dimen­ sión generacional, mantenemos invariable las dimensiones geográficas, socia- . les, estilísticas. Y cuando incorporamos la dimensión social, mantenemos in­ variables todas las demás, de modo que la comparación se hace ordenadamente y nos deja percibir la forma de los procesos. Este modo selectivo de operar con las distintas dimensiones de la manifestación de la 1engua en la vida de la comunidad o en el espacio de los hablantes haciéndolas jugar alternativamente como variables o invariables obedece a una lógica interna de la metodología, que descansa sobre un mismo principio teórico. 3. Y a se han publicado algunos materiales sobre el habla popular, p.e. México: El habla popular de la ciudad de Mixico. Materiales para su estudio, México, UNAM, 1976. 14 Atendiendo a las anteriores consideraciones no sorprenderá que ofrezca­ mos un material aparentemente muy uniforme o unitario en las siguientes di­ mensiones: 1. temporal: referida. a un estado de tiempo determinado. 2. geográfica: referida a un mismo espacio, la ciudad de Lima. 3. social: referida a un solo grupo escolarizado y profesional. 4. estilística o situacional: referida a una dimensión del discurso, que sur­ ge de una sola situación comunicativa. La variabilidad se expresa provisionalmente en los rangos de sexo y ge­ neración (en el último caso se agrupan representantes de tres generaciones). Provisionalmente, porque -de acuerdo con lo dicho- todos los textos se definen como potencialmente variables en cuanto ingreSarán en su momento a la com­ paración con otras modalidades del español de Lima, del Perú, y de toda la co­ munidad hispanohablante4. En este sentido, la invariabilidad anunciada dejará de serlo y volverá a actuar variablemente en el momento en que se someta a comparación con otra ciudad: se enfrenten distintos grupos dentro de la misma zona o se comparen los estilos de discurso. La investigación viene ya diseñada para responder a los estudios de la naturaleza de la variación. Además de la pro­ piamente científica toda limitación, provisional, reside en la extensión de los hechos o en la selección operativa de ellos, pero no en la configuración de los principios básicos emanados de la teoría. Comentemos por separado cada una de estas dimensiones en que se carac­ teriza el material que aquí presento. No vale la pena abundar sobre la dimen­ sión temporal y el estadio sincrónico con el que se trabaja. Hablaré más bien de la dimensión geógrá(ica, fijada en el ámbito urbano y además capitalino. Tal fijación del estudio coincide con la línea de trabajos sociolingüísticos con­ centrados en las ciudades como focos convergentes de poblaciones disímiles; con usos lingüísticos muy diversificados y complejos que alteran o modifican los modos de manifestarse los sistemas lingüísticos. Cabe recordar, a este res­ pecto, el estudio de W. Labov sobre la estratificación social del inglés de Nue- 4. Al respecto v. Jessica Maclauchlan tfDequeísmo y queísmo en el habla culta de Lima'', Lexis, Vol. VI Nº 1, 1982, p. 11-56 y Rocío Caravedo Estudios sobre el español de Lima l. Variación contextual de la sibilante, Lima, Fondo Editorial PUC, 1983; Estudios sobre el español de Lima 11. Variación de las vibr.antes, Lima, 1984, "La variabilidad del seg­ mento /d/ en el español de Lima" en Actas del II Congreso Internacional sobre el español de América (México, 27-31 de enero de 1986), UNAM, 1986. p. 281-2~7. En preparación tengo un estudio sociolingüístico de los estratos culto y popular de la ciudad de Lima. 15 va York5. En el caso de los países centralistas como el núestro, la capital no sólo actúa de. foco de convergencia socio-cultural sino también de centro de irradiación. Se concentran allí grupos con distintas lenguas y culturas produ­ ciéndose una interrelación de modalidades muy heterogéneas, creándose un nue­ vo universo comunicativo a partir de la coexistencia de lenguas distintas. A causa de la migración masiva, el español hablado en Lima constituye una pe­ quefia muestra del español del Perú. Con estos antecedentes había que empezar estudiando el español usado por las personas nacidas en esta ciudad, hijas de li­ meños para luego extender el ámbito de estudio a otros grupos. En esta prime­ ra fase no se trata todavía de presentar el español en Lima, sino el español de Lima, sin que esto signifique que se trata de una modalidad estática y aislada sin lazos comunicantes con todas las demás modalidades, con las que convive y se integra para formar el español hablado en el Pe1ú. · Los informantes cumplen absolutamente la condición de haber nacido en Lima y ser hijos de padres limeños. Sólo se relajó esta condición en el caso de los padres que -no siendo naturales de Lima- habían venido desde muy peque­ ños a la capital y no habían dejado de residir allí. Desde el punto de vista de la dimensión social, todos los hablantes pose­ en instmcción universitaria por concluir o son ya profesionales, algunos muy destacados, incluso con estudios de post-grado en diferentes especialidades de le­ tras y ciencias (historiadores, escritores, ingenieros, educadores, diplomáticos, docentes universitarios, etc.). Al final, presento un.cuadro de las ocupaciones de los informantes cuyas entrevistas aparecen aquí. · La muestra se ha distribuido entre tres generaciones. La primera corres­ ponde a informantes cuyas edades fluctúan entre los 25 y 35 años; la segunda, entre 36 y 55 años, y la tercera, entre 56 y 70 años aproximadamente, al mo­ mento de grabar la entrevista. La especi,ficación generacional podría situarse en una dimensión socio-temporal, y en muchos casos se podría advertir los trazos de una dirección evolutiva de usos que se modifican a través de las distintas ge­ neraciones pero que coexisten en un mismo estadio temporal. Muchas veces el cambio . generacional representa una porción de la evolución lingüística, o constituye un posible germen de ella. 5. William Labov, The social stratification of English in New York City. Washington, Center for Applied Llnguistics 1966. En esta línea e incorporando modelos probabilísti­ cos V. Humberto López Morales, Estratificación social del español de San Juan de Puerto Rico, México UNAM, 1983. 16 Respecto de la dimensión estilística o situacional, las entrevistas confi­ guran una situación comunicativa homogénea con características especíales que pasaré a comentar. Se trata de diálogos entre.informante e investigador en el propio laboratorio ante la presencia visible de una grabadora. En este senti­ do podría pensarse que se trata de una situación de mucha "formalidad". Sin embargo, el concepto de "formalidad", tal como suele usarse, es parte de una dicotomía (fonnal vs. infonnal) reductiva; imprecisa e insuficiente para abor­ dar la naturaleza de las situaciones comunicativas, y prefiero no emplearlo· aquí. Consideraré, en cambio, el criterio de la adecuación o ajuste de los parti­ cipantes al conjunto de circunstancias propias de dichas situaciones. Estas cir­ cunstancias pueden caracterizarse por los siguientes factores, entre otros: el contacto entre emisor y receptor, el contenido o tema de la conversación, el contexto (donde incluyo lugar, hora, motivación general). En el caso de la en­ trevista, sabiendo que el factor contextual concliciona de modo muy preciso la situación comunicativa pues los hablantes aceptaban primero someterse a una entrevista, acudir al recinto universitario a una hora prefijada y hablar a partir de lo que su interlocutor les propusiera, consideré necesario relajar al máximo · las condiciones temáticas y las relaciones emisor-receptor de modo que la situa­ ción se acercara lo más posible a las interacciones de tipo conversacional so­ bre temas libres. Respecto del contacto emisor/receptor separé dos aspectos de la relación: un aspecto estable o permanente, como el lazo anterior existente · entre el entrevistador y el informante; y otro aspecto provisional, en cierta me.,. dida, artificial, creado o desencadenado en el momento de la entrevista con las condiciones en juego ante la presión de la grabadora y el diálogo pregunta-res­ puesta. Como la relación provisional surgía de modo inevitable y no premedi­ tado, había que asegurarse un clima positivo en la.relación anterior estable que posibilitara además una mejor manera de encarar las condiciones de la si­ tuación comunicativa. Obviamente mientras más confianza existiera entre en­ trevistador y entrevistado con mayor naturalidad se enfrentaría esta relación arti- . ficial. Para acentuar la relativa naturalidad de la conversación se procuró orien­ tar la temática hacia asuntos familiares, profesionales, y otros temas ligeros relacionados con áreas de interés para el informante como sus experiencias de viaje, su infancia, sus estudios, sus aficiones, sus recuerdos. . · Con todo, no dejo de reconocer que el material presentado no constituye un extracto del habla espontánea recogida en una situación natural. Pero si por situación natural entendemos aquella que se desenvuelve en los espacios coti­ diapos y que no está sujeta a control del investigador, tina situacion así nunca puede ser captada en toda su magnitud, aun cuando se utilice grabación secreta, pues difícilmente cumplirá los requisitos óptimos de audibilidad, indispensa­ bles para su observación sistemática, que no desatienda el aspecto material y fonético de la expresión del discurso. · 17 Conviene destacar que el llamado control del informante sobre su propio lenguaje en muchas ocasiones no se puede ejercer en los puntos significativos para el investigador, pues los inofrmantes no alcanzan a percibirlos y se concentran en aspectos estigmatizados, que justamente tienen ese valor en la medida en que se los percibe: esta percepción también formaparte de la infor­ mación relevante que el observador persigue captar. Los informantes parecen cuidar más la fluidez de la oralidad, el modo como se concatenan los enuncia­ dos entre sí y la elección léxica. En el afán de llenar los posibles silencios, muchas veces los hablantes introducen conectores sintácticamente superfluos con funcionalidad exclusivamente fática. Otras veces, recurren a la enumera­ ción para crear un tipo de texto de escasa complejidad, donde las oraciones se yuxtaponen por medio de formas conectoras como o sea, bueno, en realidad, después, entonces, además, de ahí, etc., evitando en lo posible las subordina­ ciones. Ahora bien, muchas veces las preguntas obligan a construcciones sin­ tácticas más elaboradas con el uso de conectores no meramente aditivos. En todo caso, el material presentado ofrece posibilidades muy ricas para indagaciones sobre la organización interna de un tipo específico de discurso, en estrecha relación con los recursos gramaticales, léxicos y fonéticos. Aun así, no paso por alto las limitaciones propias de la transformación de la oralidad en la literalidad. Sin embargo, estas limitaciones naturales tie­ nen una historia más larga que comienza con la propia grabación. El registro de la voz en el magnetófono supone una reducción no sólo de los aspectos au­ dibles, que no se identifican con los emitidos naturalmente, sino también de los {actores presentes que rodean y complementan el discurso como la cercaní­ a física del receptor, la gestualidad, los movimientos y otros factores irreprodu­ cibles que configuran la situación. Pero sin duda una reducción más fuerte pro- . viene del trasvase de lo oral a lo literal, de lo fónico a lo gráfico. La transcrip­ ción fonética habría atenuado esta reducción, pero demanda un costo excesivo. Como muestra, he podido insertar en un apéndice tres entrevistas transcritas fo­ néticamente por mí acudiendo a la técnica fotográfica hecha sobre mi propio borrador de trabajo. Dados los inconvenientes de la impresión, opté por publi­ car los te~tos sólo en una suerte de transcripción amplia, utilizando los pro­ pios signos ortográficos. Tal decisión me lleva a admitir una reducción ma­ yor: la de todos los matices que informan sobre la variación de las unidades fó­ nicas; a saber, variantes fricativas, ensordecidas, nasalizadas, relajadas, velariza­ das, aspiradas. Quedan sólo los sonidos plenos manifestables mediante las gra­ fías comunes o la total elisión del segmento. Una inevitable reducción sufre también la información suprasegmental sobre los aspectos tonales, acentuales, pausales, en general rítmicos, que se re- 18 flejan incluso en los diferentes modos de enlazar las secuencias entre sí, sean , palabras, frases, oraciones de distinta magnitud y complejidad. Sin embargo la transcripción que presento ha tratado, hasta donde los medios se lo permitían, de salvar algunos aspectos de la condición discursiva, anulada irremediablemen­ te si se hubieran uniformado los textos de acuerdo al sistema ortográfico. En este aspecto las reglas de puntuación homogenizan el ritmo discursivo neutra­ lizando toda la riqueza que envuelve la discursividad oral. No se ha estudiado suficientemente en español las relaciones entre los aspectos rítmicos (pausas, tonos) y los mecanismos sintácticos y semánticos del discurso. Sin pretender suplir esta carencia, por el momento, he intentado reflejar, valiéndome de los propios signos de puntuación (, ; .), la variedad pausal en tres tipos: breve, medio y largo, independientemente de los criterios ortográficos. Por otro lado, los enlaces entre las palabras sólo se han consignado cuando se ponen en con­ tacto consonante y vocal (susamigai), o dos vocales, que forman a menudo diptongos (sieseso = si es eso), pero no cuando se juntan la vocal final de pa­ labra con una consonante o dos consonantes que no forman sílaba, pues en estos casos se supone sólo la cercanía o contigüidad, pero no propiamente el enlace silábico, en el sentido de que los segmentos en contacto no forman síla­ ba entre sí. Partiendo del hecho de que todos los hablantes sesean,no he considerado necesario uniformar la ortografía para evitar el riesgo de error en la impresión. Así las grafías z y c (ante e, i) representan una ese de tipo dental. Cabe desta­ car, sin embargo, que el informante número 13, presenta casi absolutamente la variante fonética de /s/, no poco frecuente en Lima, que podríamos definir como dento-interdental, y realiza a la misma vez mayor cantidad de elisiones que de aspiraciones. Como el yeísmo se presenta generalizado en nuestro gru­ po, he mantenido también por razones prácticas, la grafía 11, que debe .interpre­ tarse fonéticamente como y. Cuando aparece la grafía x, entenderemos que sue­ na como el conjunto gs. En general, salvo excepciones, he mantenido la escritura de nombres geográficos de otras lenguas. Las excepciones se refieren a topónimos muy re- . currentes que los hablantes han adaptado a su sistema de pronunciación de mo­ do que forman parte de las características dialectales interesantes de registrar. Por otro lado, atendiendo a los objetivos de esta publicación, he optado por suprimir nombres de personas e instituciones que lleven a individualizar la información vertida en las· entrevistas. Aun con todo lo dicho, no paso por alto el hecho de que el material así 19 presentado, en lo que respecta a lo fonético, se queda a medio camino entre la oralidad y la literalidad. Pero en un punto en que las deficiencias provienen de la limitación natural del medio, he preferido explotar al máximo lo que el ins­ trumento, limitado por naturaleza, puede ofrecer sin escatimar sus posibilida­ des expresivas, tratando de distanciarme lo más posible de la norma ortográfica con el objeto de reflejar, aunque sea pálidamente la condición específica de la oralidad. No quiero terminar esta introducción s·in expresar mi reconocimiento a las personas e instituciones que han h"echo posible este trabajo. Menciono es­ pecialmente a Carlos Gatti y a Jorge Wiesse, que colaboraron conmigo en la realización de las entrevistas, pero que además me brindaron su amistad, su compañía y su apoyo eficaz en los momentos iniciales de este trabajo. En la transcripción literal de gran parte de las entrevistas conté con la co­ laboración eficiente y cuidadosa deJavier Bustillos. La transcripción de la se­ gunda parte la realizaron con entusiasmo y dedicación Marisol Alva, Susana de los Heros, Liliana Paredes, Hae-Jin Park y Patricia Zubiate. Una primera corrección de las pruebas la realizaron Liliana Paredes y Elena Townsend. Pero como he tenido a mi cargo la revisión y corrección de todas las transcripcio­ nes, así como de las pruebas de esta edición, asumo íntegramente la responsa­ bilidad por los errores que pudieran haberse deslizado. Debo recordar que la etapa de recolección de material fue posible gracias a la beca que para este efecto me concedió la Fundación Ford durante dos años consecutivos. En las etapas de análisis conté con ayudas especiales proporcio­ nadas por el Instituto Riva-Agüero, sede de la investigación. Finalmente, quiero expresar mi sincero agradecimiento a las personas que acudieron desinteresadamente a las entrevistas. Ellas han hecho posible no sólo esta recopilación, sino que se pueda contar con un material riquísimo y de primera mano sobre los modos característicos del hablar limeño. Rocío Caravedo Lima, 5 de setiembre de 1988. 20 DATOS RELATIVOS A LOS · INFORMANTES Primera Generación Nº Edad Sexo Profesión 1 28 H Antropólogo 2 24 H Abogado 3 23 H Profesor de Ciencias Histórico-Sociales 4 29 H Administrador de Empresas 5 26 H Ingeniero Industrial 6 34 H Ingeniero Civil 7 25 M Sicóloga Industrial 8 25 M Estudiante de Literatura 9 26 M Estudiante de Historia 10 26 M Educadora de Literatura Segunda Generación 11 36 H Historiador 12 43 H Abogado 13 46 H Abogado 14 45 H Historiador 15 39 M Educadora especialista en Teleducación. 16 40 M Histmiadora 17 40 M Profesora de Educación Inicial Tercera Generación 18 70 H Escritor y periodista 19 59 H Diplomático 20 73 H Bibliotecario 21 66 M Etno-musicóloga 22 60 M Educadora 23 55 M Relacionista Pública 21 ( ) SIGNOS UTILIZADOS EN LA TRANSCRIPCION intervención del entrevistador secuencia inaudible tono sostenido pausa breve pausa medía pausa larga [ ] aclaraciones de la editora Ejemplos de transcripción con enlaces y elisiones yel caso = y el caso lambientés = el ambiente es noés = no es e unido = es un nido quizo posible = que hizo posible y de qué parteres meijo podría marsel taller = = y de qué parte eres me dijo podría llamarse d taller que no tovana poder salir = que no todos van a poder salir 22 ENTREVISTAS PRIMERA GENERACION ENCUESTA 1 Hombre de 28 años. Durante una época de su infancia (5 años) vivió fuera de Lirna: Arequipa (Perú), Ciudad de Trujillo (República Dominicana) y Quito (Ecuador). Antropólogo y profesor universitario. Su padre ha ejercido cargos diplomáticos, su madre tiene instrucción secundaria. Ambos son limeños. (Tú naciste en Miraflores.) -Sí. (Y ... ¿ viviste siempre en Miraflores?) - Sí. No, no, no. He vivío en ... Arequipa yen el estranjero. (Ajá. Entre qué edades viviste en el extranjero o en Arequipa.) - En Arequipa, en .. . los años, del año mil novecientos cincuentaiuno al cincuentaidós. La República Dominicana, Ciudá Trujillo. (Entonces ... ) -Entonces. (Ya no se llama ... ) - Entonces ciudá e Trujillo, del año ... cincuentai ... dos al cincuentai ... cinco, en Quito, Ecuador del, año cincuentaiséis al cincuentaisiete. Y posterior­ mente, he . vivido en Norteamérica, en Michigan, entre mil novecientos se­ tentaicuatro, y mil novecientos setentaicuatro. Entrevista: Carlos Gatti. Transcripción: Javier Bustillos. 27 (¿ Qué recuerdas de ... tu estancia en esas distintas ciudades y países?) - Bueno en realidad, e ... no recuerdo nada sobre miestancia en Arequipa. Tenía entonces tres años, dos, tres años. (¿Cuánto tiempo duró esa estancia? Un año.) - Un año, sí. Y ... recuerdo sí, algunos recuerdos lejanos de mistancia en ... , República Dominicana, donde pasé... cin, cuatro cinco años. E... recuerdo básicamente mi casa, el barrio en torno a mi casa. E ... algunos acontecimien­ tos, y ... y bueno, algunas este ... algunos amigos dinfancia, si bien no no te­ nía mayormente amigos e dominicanos. Pero e, bueno en general recuerdo más que nada, lugares físicos ¿no? (¿Tu padre desempeñaba alguna función diplomática o comercial?) - Sí, sí. Justamente mi padre era diplomático. (Y qué tal la naturaleza en la República Dominicana.) - Como muy tropical. Se trata deuna isla ... tropical y, y bastante calurosa. Tierras rojas, mares turquesas. Y a ... bastante llena de, palmeras y vegetación. E, una población en, gran parte descendi africana, y ... e ... una manea muy peculiar dehablar el español entreotras cosas. (¿ Y después de la República Dominicana?) - Estuve un año en Ecuador, en Quito. (También por cargo diplomático.) - También de mi padre. Y Quito sí ya asistí a les, República Dominicana asistíalescuela, aunído seguramente, recuerdo, a ... seguramente el año cin­ cuentaicinco, en República Dominicana sí yasistí a una escuela. E ... en Qui­ to. Unaescuela de, de no recuerdo muy bien, se llamaba Borja, Borja número dos. Te digo ... erauna escuela ... jesuita o nostoy exactamente seguro de, de qué orden estaba a cargo de !escuela. Era unescuela de, religiosa ... laica, más o menos. (Ya, y algo especial recuerdas del Ecuador.) - Bueno, en Ecuador te a pesar de que sólo estuve un año en Ecuador, tengo un recuerdo mucho más claro del Ecuador, que República Dominicana. En primer lugar, e yahe contado con seis, siete años. Y ... en cierta forma tenía una mayor libertá de movimiento, Quito era una ciudá pequeña, y ... estaba en condiciones de desplazarme independientemente por la ciudá, ¿no? recuerdo, que salía con bastante libertá, a visitar el mercado indígena ... a ... recorrer, diga­ mo, la campiña de los alrededores: Y ... recuerdo algunas personas1 incluso 28 que, que ... vivieron conmigo en Quito. Recuerdo ... el paisaje bastante bien ¿no? Y laescuela. (Y el paisaje quiteño, ¿qué tal es?) - Bueno es muy bonito ¿no? Es este, un paisaje, bueno, serrano, e ... pero, eses uno diferencia muy ... e precisa en términos geográfico con una sierra muy distinta la peruana en el sentío de que debío al hecho de questá má cerca al Ecuador. Hay una ... mayor precipitación pluvial, entonces esta zona es mucho más ... e, cargada de vegetación que lo que normalmente vemos acá ¿no? Y, por lo general, e ... nohay una estación seca tno? En ... en el verano, hay lluvias prácticamente todoel año, etoces, digamos la campiña es muy verde. Y. En realidá es muy bonito, muy lluvioso. (¿ Y recuerdas las iglesias o las construcciones quiteñas?) -E yo no recuerdomúy bien las iglesias, recuerdo algunas iglesias, recuerdo una visita quicimos a ... a la línea ecuatorial. Un monumento quehabía en esta zona. Y recuerdo, e ... muy vagamente algunas iglesias. Yo regresé a Quito, dieciséis años después, el año ... el año setentaitrés. Regresé a Quito, y men­ contré con una ciudá totalmente nueva, con la justas pude reconocer mi casa. Y pqede caminar de mi casa a lescuela, quera tres cuadras. Pero ... realmente la ciudá para mí era otra ¿no? Y esa típica ... e imagen y recuerdo queuno man­ tiene de la ciudá que conoció ... la ciudá se, mucho más grande, en las mente quen la realidá ¿no? Los parques, que yo recordaba de niño eran mucho más pequeños, de lo que eran en realidá. (¿ Y de alguna forma ha influido esa experiencia quiteña con tu vocación antro­ pológica?) - No sé qué decirte, quizás ... subconcientemente. No, no, no sé en qué for­ ma, ¿no? Ahora yo siempre, después que regresáo a Lima, siempre ... viajáo, como estudiante, ya-sea e ... tirando dedo. O ... esten ómnibus, qué sé yo, en distintos medios he viajáo bastante por mi Perú ¿no? Quizá en ese sentío mi vocación antropológica, si la quieres llamar así, podría explicarse no tanto por, los primeros años de mi vida, sino quizá en los últimos, años de mi, es­ cuela secundaria en Lima. (Y después del Ecuador, ya te estableciste en Lima.) -En Lima sí. (Desde entonces, no saliste más.) - No, nohe salido, buenohecho algunos viajes este, e... cortos... salí por ejemplo, recuerdoa Bolivia por un mes, o algoasí. Haciel año sesentaiocho, y después, bueno ya el año setenta, hice un viaje de dos meses a Canadá. En un 29 proama dintercambio estudiantil y ... creo -quel año anterior, el sesentainueve tamién otro proama dintercambio estudiantil. Conocí este ... Texas Y, después salí becáo el setentaicuatro. En una beca ... de launiversidá, complementado con fondo de la fundación Ford. Salí a ... a Norteamérica a Michigan. De donde tuve laoportunidad de pegar un salto vacacional. Deí un, par de meses a Europa. Pero, más allá no, bueno y, también hice un viaje recuerdo hace much_o tiempo. No tanto tiempo en realidá, el año, estoha sido, el año setenta si no rriequivoco de, tres meses, por tierra, por carretera, de Lima a Santiago de Chile, de Santiago a Córdoba en Argentina/ Asunción, Iguazú, Curitiba, Sau Paulo, Río, y deahí regresamos al sur ... Montevideo, para pasar deallí a Buenos Aires y ... ------------------------------- ahí volvimos a Córdoba, Chile, Y finalmente regreso a Lima. (Fue un viaje de vacaciones exclusivamente este.) - Sí, sí, sí. . (Y en tu estancia ... limeña desde ... la época del colegio. ¿Desde tu regreso de Quito? Siempre has vivido en el mismo barrio.) - Sí, siempre he vivido e incluso este ... la calle donde vivía, e ... es una ca­ lle ... donde mis padres vivían .desde antes que yo naciera, ¿no? Yo recién he, he cambiado de domicilio, al casarme, cuando regresaba! Perú, después destar en el estranjero. · (Respecto de tus estudios, ¿cuál ha sido la evolución de ellos?) - Bueno, yo ingresé a la ... univcrsidá el año ... sesentai... ocho exactamente. Y ... cursé estudios en humanidades, entonces era el la facultá .de letras. Hoy dí­ a el programa académico de, dehumanidades. Y ... hice dos años destudios en le­ tras, algo indeciso en torno a cuál iba ser, mi carrera e ... inicialmente pensé estudiar derecho, después, pensé en literatura, sicología, para finalmente pasar a estudiar antropología en el, programa de ciencias sociales de launiversidá el año, se setenta, después de los dos años de letras. Deahí e, seguí la carrera has­ ta, obtené el grado de, primero de bachiller, y posteriormente, la licenciatura. Y el año setentaicuatro, conté con una beca, destudios, en el estranjero. Y, pro­ seguí un proama de maestría máster en laUnivesidá de Michigan en Ann Ar­ bor. Posteriormente, conseguí una ampliación de la beca, que me pennitió man, seguir en el programa doctoral desauniversidá. Y continué estudios has­ tel año setentai ... seis. Obtuve el grado de can, e lo que, la traducción literaria sería candidatoal doctoráo. El doctoráo, en Norteamérica se obtiene después de quetmo ha entregáo la tesis. Peo digamos, cumplí con los requisitos, en tér­ minos de cursos, y, la residencia, para el doctoráo. Bueno y regresé y actual­ mentestoy incorporáo a la universidá. Enel área de antropología. 30 (En qué cole~te en Lima antes de ... ingresar a la universidá.) - Bueno, en primer lugar e ... estudié en una escuela ... religiosa de; primaria. es el N.N. Ques unaescuela religiosa en cierta bilingüe. Bilingüe porque, las monjitas hablan inglés entre ellas, y después pasé al N.N. ques otro colegio ... también religioso. E ... regío en parte por, sa, no son sacerdotes, sino herma­ nos norteamericanos. E ... provenientes de lo que, los norteamericanos llaman una zona "culturally depressed". Una zona, culturalmente empobrecía, y suma­ yor parte, son hermanos que vienen del, llamado "Mid W est", una zona rural, muy tradicional destados Unidos. Y ... creo que, sobre mí tuvieron más influen­ cia los profesores peruanos, a pesar de too, que los norteamericano. Los nortea­ mericanos, entre los estudiantes eran bastante ... marginales a la vida de, del es­ tudiante nohabía mayor contacto con ellos. (¿Qué recuerdos tienes, de tu época de estudiante en la Universidad?) -Bueno tengo, no tengo tantos recuerdos como podría pensarse, pero, bueno recuerdo bastante bien los años de letras. Y ... años de, descubrimiento y, y pa- siones, cétera. Y, posteriormente los años de ... cienciasociales en antropologí- a, en cierta forma ya, podrían ser considerados, punto culminante deún proceso de maduración, no tanto en términos globales pero sí en término de, mis inte­ reses, y yel tiP9 deactividades quelegí realizar. (¿ Cuál es tu ocupación actualmente?) - Profesor, en ... el área deantropología. El área deantropología es una enti­ dad, entre comillas porque en realidá no existe lealmente poqués una, especie deasociación de profesores interesados en antropología. Que, depende, del, programa, de cienciasociales. Y que, trabajan en conjunto con sociólogos yeco- nomistas. · (Tú trabajas a tiempo completo ahí.) - Sí, sí. Sí en, sin actividades laborales fuera de launiversidá poé por el momento. (Aparte de las clases, tu ... labor antropológica, también te exige trabajos de campo, eventuales. ¿ Cuál ha sido tu experiencia con ellos?) - Bueno yohé, tenío algunas experiencias de campo, dinvestigación en el campo, antes de, bueno, en primer lugar durante mi época destudiante he hecho trabajos dinvestigación de campo. En ... Cusipata, un pobláo, una comu­ nidá campesina, al sur de, la-ciudá del Cuzco. Y posteriormente para obtener mi grado de bachiller y de. licenciáo, hice un trabajo de campo más extenso. En la parte del alto Urubamba, cuenca alta el, el Urubamba. Un trabajo en­ tre ... un grupo étnico de lamazonía, los machiguengas E ... posteriormente el año setentai ... cinco, me regresé destados Uníos por, m algo más queun mes .. 31 Hicealgunas investigaciones, etnobotánicas, o recolección de plantas y, clasifi­ caciones, o taxonomías nativas de plantas. En la zona de ... Comas y Cochas en, la provincia de Concepción, departamento de Junín. Y e el momento actual tengo proyectada una investigación, en la zona de ... Conchucos, del la parte e ... quiero decir, atrás de la Cordillera Blanca. (En el departamento de Ancash.) - Departamento deAncash. (Sobre el Alto Marañón.) - Exactamente. Nos, nostoy muy al tanto, en realidá yo conozco alguna sección de Conchuco pero ... antes de, fijar exactamente las comunidades en que voy a trabajar, quiero hacer una especie de ... muestreó regional. Y después detenninar exactamente la comunidá en que pienso trabajar. Y este .... es una investigación quen realidá es, parte de todoun proyecto dinvestigación, en la cual participa un equipo de seis personas. En esta investigación en cierta forma independiente ¿no? E ... yo he diseñáo el proyecto dinvestigación. Pero, e ... en cierta fonna hay una confinación sobretodo en la metodología, con otros, cuatro proyectos dinvestigación que se van a desarrollar en, cuatro lugares dis­ tintos del Perú. En lo cual, el ca ... objetivo es determinar, lo que podríamos, llamar las, características generales de las taxonomías biológicas de las plantas andinas ¿no? Y, no sólo taxonomía, andina de ... plantas. Plantas cultivaas, so­ bretoo, sino también digamos los conocimientos botánicos. E Agrícolas, e ... e edafológicos, etcétera, del poblador andino. (Pero ... me imagino que la zona ... habrá además de las plantas propias de la región, ya mucha influencia.) - Ah claro, claro. Sea esés otro de los temas interesantes de !investigación. En cierta fonna es, tratar de, de ver en qué forma sehan integrado una serie de nuevas cosechas, que entre los andinos hoy día son fundamentales. Por ejem­ plo, las habas, mabisiafaba, es una planta de ... origen eroneo, qué sé yó, del... · en la cebada, el trigo, son una serie de plantas que hoy día, e si bien no son de­ origen andino, juegan un rol fundamental en la vida de el campesino, el, labra­ dor andino. Y ... es cierto ¿no?, al estudiar el complejo de cultivos andinos, no se trata exclusivamente deaquéllos que, seoriginaron en esta región, sino ... deuna serie deotros cultivos que hoy día incluso entran ya en los cicos de, en los ciclos de rotación de cultivos, de ... o una serie de cultivos para los cuales YflY todún sistema, . de abonos, o de... fertilización y de... de, fumigación que ... seapartan fundamentalmente de las características, lo que podríamos lla­ mar la ... agricultura.aborigen andina. Ahora el énfasis es un poco en resaltar, los apectos más tradicionales de !agricultura. · 32 (Tú siempre has tenido .interés ... en la botánica, o~ .. esto te ha nacido, a raíz del interés antropológico.) - No, realmente yo siempre he tenía un interés en las ciencias naturales, des­ de antes, de estudiar antropología. Originaimente cuando yo estaba en el cole­ gio, tenía un interés en estudiar física, o química, posteriormente pasé a a las ciencias sociales a las humanidades de la cienciasociales, por otro tipo de moti­ vo, quizás el ... interés nacionalista Pero, a mí miteresa fundamentalmente vincular !antropología con la ciencia naturales. Yo creo ques una~ .. rama, que, tiene muchísimo futuro. Tiene además una cierta aplicación práctica, sobreto­ do el caso de lagricultutandina, y es un;-un campo.~. parel cual el el Perú es re­ almente, un laboratorio fantástico ¿no? de posibilidades ilimitadas. · (Pero estas investigaciones son difíciles, sobretodo porque hay muy poco he­ cho.) · - Sí, es cierto. (Borque además, el léxico es realmente difícil, variado.) -- Algunas investigaciones se realizaron sobres te tipo de... de, seha seha investigado bien, y hay varias publicaciones sobre ecología andina y, y los problemas de ... digamos de la utilización del hábita por el campesino andino. E, pero nohay un estudio, digamos a un nivel más, de, podríamos llamarlo, más rígido, más científico en términos,. digamos de, ya de la utilización. Y ... ·y los hábitats, las categorizaciones de las plantas. Por ejemplo, para darteun ejemplo. Y, se sabe que entre los pobladores andinos se cultivan infinidá de variedades de papas que, no son conocidas en la costa. E ... es~ papas están agrupadas incluso dentro de cuatro grandes familias de ... botánicas ¿no? Las, . tuberosas, landígena, las e ... y dos variedades más, las chauchas, y las cupecsi­ qu~ni, no recuerdo exactamente, .pero este ... sa, se sabe que se cultivan una gran variedá y que ... no sólo .se cultiva una gran variedá sino que constan­ temente en la chacra de los campesinos atradicionales, hay un proceso, constante de selección, e ... de ciertas variedades que son favorables, para, parel campesino, debido digamos asó, e ... resistencia a las heladas yal frío. Su pre­ cocidá e ... su sabor, textura, decir una serie · de características, y que los campesinos mantienen estas variedades, que constituyen, un aporte invalora­ ble, digamos, en su dieta. A diferencia, digamos de las variedades, e ... híbri­ das, introducidas desde la costa, que por lo general son variedades quehan sido, e ... obtenidas en laboratorios, en N.N., que son variedades que, tienen un gran rendimiento en términos de productividá, un gran, una gran aceptación comer­ cial son papas de tamaño grande. Son papas este ... sin muchos ojos, pero que, paradójicamente son papas con muchos menos contenías, por ejemplo, de prer teínas que las papas adicionales. Son papas, muchas veces e.~. con una serie deficiencias, o que tiene una serie de requerimientos agrícolas que no, que supo- 33. nen un .gran desembolso para el campesino. Una de las razones por las cuales es que que quería por ejemplo el fracaso deuna serie de programas de, desarro­ llo agrario de esta zona. Poré total desconocimiento que tiene muchas veces la burocraci~, • de la realidad, e~ .. regional, peculiar y ... local de cada comunidá campesina ¿n9? Poejemplo una de las cosas más curiosas es esta, insistencia quehay de parte de los, botánicos y genetistas de launiversidá, en ... introducir vari~des de papas. E ... que tienen gran volumen. El campesino tradicional­ mente selecciona como semilla Ias· papas pequeñas, y vuelve a sembrar la pa­ . pa pequefia. Y los~·· . e promotores agrícolas e presionan a los campesinos para que -siembren · 1as, variedades grandes. Ahóra yo me pre yo, este simple­ ntente ... me pregunto ¿no? por qué no se ha reflexionáo sobre algunos, pues, cuestiones tan fudamentales · comoesta ¿no? Ponte a pensar tú, · qué hace un campesino; con variedades grandes de papas a cuatro mil metros de alturas, donde nohayJ~ña-para cocinar; donde noha combustibles para la cocina, mu­ cho rri-ás difícil una mata de papas, que vienen un montón de papas pequeñas que una mata que rinda cinco papas grandes. Si bien el mercado de Lima puede tener otras exigencias. Hay una serie de problemas deste tipo. Que resultan un poco del desconocimiento de la realidad botánica y agrícola. (Aparte de estas actividades ¿te dedicas a actividades culturales, lecturas ... ?) - Bueno, la ... desgraciada.mente, el tipo de profesión quelegido ha ... restringí~ do mtJChísimo mi, mi campos dintereses y y de lectura. E ... yo actualmente prácticamente no tengo tiempo para le, leet literatura, ques algo que minteresa muchísimo y siempre tenío un interés · en la literatura. Actualmente, estoy leyendo Conversación en la Catedral, que ... desde hace aproximadamente .. . cuatro años tenía interés en leerla, pero nohabía tenido tiempo para leer. Y .. . realmente mis lecturas, fuera de, fuera de las, que mexige la, las necesidades profesionales, son bastante limitadas hoy dfa. Leo con bastante ... cuidado, y en detalle, . fos diarios, sobretodo · las noticias internacionales. Y... algunas revistas. Recibo algunas revistas extranjeras, digamos dentro de mi campo pro­ fesfonal. Pem .. y teníd un gran interés por ejemplo, en, durante periodestu­ diante, un gran interés por la poesía. Y, tengouna buena blioteca de poesía, no sólo, digamos, peruana, sino minteresaba, me gustaba mucho la poesía france­ sa y, inglesa. Pero actualmente, reamente; no dispongo de tiempo para leer, lo que, aquello en fo qoecuentro más placer, que muchas veces en la, las obliga­ ciones profesionales. (Por lo que dices, me parece que tienes conocimientos de lenguas extranjeras.) - Sí. Y ... hablo, y leo crni bastante facilidá el inglés. Leo con cierta dificultá el francés. Prácticamente no hablo el francés. Y, e ... cuandos, se presenta la o­ casión y es necesario, y me vistobligado a leer portugués. Lo leo con bastante facilidá también. He lleváo un curso de quechua, s1n, sin mayor este... sin 34 mayores resultáos. Pretendo, ahora e ... seguir yo mismo a través deun sistema de ctntas; un curso de quechua, mientras esté en el campó ¿no? · (Sobre tu familia.tu padre, tu madre, tu cónyuge. ¿Qué puedes decirnos respéc- · to de su ... fecha de nacimiento, lugar de nacimiento, e .. ~) · . : . . .. . ;........ Bueno, mi padre e~. natural de Lima, nos to y exactamente seguro de .. ~ sue­ dad pero, me parece que nación en mil no, en mil nov.ecientos nUeve.-Su fami- · lía, po lo menos mis abuelos. Los padres de mi padre son, e ... peruanos si bien, e, por elado ... po la línea materna de,mi pa.dre hay, una ... fuerte inJluen~ cia este sueca y ... inglesa. No, conozco exactamente la genealogía pe.ro, tengo ' entendío quehay una, una ... tengo antepasados norteamericanos, queran a su vez deorigen irlandés, yesto a su vez~ muchos dellos deorigen ... sueco. y des­ pués por lo, la ... lo que respecta a mi madre, ~- . mi madrés chalaca pero, funda­ mentalmente de familia limeña, pero miabuelo materno, era de Moquegua, y ... había vivío una buena parte de su juventú en Arequipa. Y mi abuela, vi-' vió tóa su juventú en Piura. · (¿Qué edad tiene tu madre?) __:;_ No te podría decir exactamente peto, e ... alrededor de sesentaños. Y mi padre bueno, del... ss e, no mi madre debe tener más de sesenta, sesentaicjnco, por lo menos, ·o sesentaiséis. Y, mi padre, debes, tiene setenta, o setentaiuno. (¿A qué se dedican ellos?) - Bueno, mi madre se dedica a su casa. Labores domésticas. Y mi padre, como te dije, fue diplomático hace muchísimo años, actualmentes empleáo en una, e ... compañía comercial, en la ... asociación de, cervezas de fabricantes de cerveza. En Lima (Y la edü, ¿respecto a la educación de ellos?) - Bueno, mi padre tiene educación, e ..• superiores, estudió en luniversidá. E, derecho, pero jamás llegó a ejercer .el derecho, en realidá, y mi madre tiene educación secundaria. · (¿Conocen alguna otra lengua aparte del castellano?) - E, los dos hablan pero muy· poco el inglés ¿no? . (Ya [,y sobre tu cónguye?) - No, sus padres son de Arequipa, ella es nacida en Lima. (¿Cuándo?) - Tiene veinticinco años, nació el quince de marzo del cincuentai ... dos. Co- . mote ffego sus padres son de Arequipa, ella nació en Lima. · · 35 (¿A qué se dedica?) ..;._ Es estudiante en la universidá, en ... la sección 'distoria. Y, trabaja ... ense­ ñando inglés, a alumnos ¿no? (¿Dónde enseña inglés?) - ·Particu, alumnos particulares. Un tiempo estuvo enseñando" en el conse, en ~l ... consejo. Actualmente no. _:_ Inglés. Lee y habla inglés. Y ... también con, bastante deficiencias y, y, cre- o quehabla, un poco de francés a, muy poco. - 36 ENCUESTA 2 Hombre de 24 años. Esdudiante de derecho que en el momento de la entrevista realizaba su tesis de bachillerato. Padres limeños, él ejerce la profesión de con­ tador. (Tu fecha de nacimiento) - Nací el · quince de abril de mil novecientos cincuentaitrés en los Barrio­ saltos en la Maternidá de Lima, sí, y me crié en el Bauio de Monserrate, pero antes te voy a decir, me bautizaron en la iglesia de San Sebastián; en la mis­ ma pileta donde bautizaron a Santa Rosa de Lima a San Martín de Porres y a Franciso Bolonesi que aunque no fue santo es un héroe un hombre celebe ... claro, y vivía en la calle la Medalla, aunque mi dormitorio quedaba en realidá en Pericote, porque es la esquina de lea. Con Angaraes, se llamaba Pericote, la dos de Angaraes, y la Medalla de la cuadra ocho de Jirón lea, así, así que soy bien limeño; también hice mi primera comunión un ocho de diciembre de mH novecientos sesenta, en la iglesia de Santa Rosa, dondes donde fue la casa de Santa Rosa de Lima. (Hiciste tu primera Comunión en Santa Rosa ¿no?) - Probablemente no, probablemente no, porque fíjate que su casa la hicieron iglesia; cuando ella murió, a lo veintidós o veintitrés año creo ella era domini­ ca o sa que debe haber ... la hecho quién sabe, en Santo Domingo en algún si­ tio de esos. (Claro, o sea que tienes vinculaciones con los místicos) Entrevista y Transcripción: Rocío Caravedo. 37 - Bueno sí, en cierta forma sí. Pero ... esoélo quería yo mostrar para que veas el caracter limeñísimo que tengo yo, no. (Sí, dime ¿en que colegio has estudiado?) - En · el N.N., antes N.N. Donde enseña pues el famoso N.N., uno de los · hom ma famoso, ma célebres de la tierra, (¿así, por qué?), no sé porqué será . pero ahí está parado el pobre, con la gorda N.N. (Estudiaste en el N.N.) - Sí me enseñaron inglés pero yo sabía inglés más o menos hasta el tercero de media, pero ... cuando pasamos al cuarto de media nos clasificaban de acuer­ do a, o sea los que más sabían los primeros en la clase por lo general iban a una sección que se llamaba cambros, y ... a mí me pusieron co un profesor que ya falleció el año pasado, que me atrofió too el inglés, por, lo único que sabía hablar era, un viejito elsalumo del colegio tamén. Lo único que sabía hablar eran lisuras, en castellano por supuesto, no hacía sino insultarnos, porque como le decíamos mono, le tirábamos aviones, cuando se voiteaba le gritá­ bamos mono y parábamos así, tóes nos comenzaba a hablar, nos decía cha­ bacanos, cruzados, y cosas por el estilo. Eso fue, después estudié en la N.N. ocho ciclos de inglés, o sea i... un ciclo de fonética y otro de fonología que mé sirvieron bastante, me aprendí el alfabeto Michigan, esas cosas, tú debes saberlo también ¿no? (Claro, nosotros trabajamos con el alfabeto intemacio­ na])- el, el nó ... a mí me enseñó el Michigan, no sé si será lo mismo, Mi­ chigan, una cosa así, o sea que la e la ponían ·así, (uhum, son símbolos espe­ ciales), sí unos símbolos. (Eso te ayudó bastante para ... pronunciar, ¿o?) - Bueno en cierta forma sí, por ejemplo, a mí me enseñaron a diferenciar, yo a veces este confundía la mayoría de la gente la confunde ¿no? la ca con la ge. Cuando ·hacen el sonido /g/y/k/ ¿no? una tiene vibración y la otra no la tiene, y la que me enseñaban era una, voisles y voist se dice ¿no? (Claro, sonoras y sordas) Claro y la que nos ensefiaba era una argentina, (ah sí, me enseñó tam­ bién), te enseñó a ti, ¿has, has estudiado aquí en la N.N.? ¿no, no, aprendiste allí en el N.N.?, (Pero seguí en la N.N.) vo ... o sea los cursos avanzados, a partir del sexto ingresaste, claro sí, fonética y fonología, después estuve ha- ciendo ciclos de italiano, en el instituto italiano de cultura. " (Y nada más, ¿otro idioma?) No, no, no ningún otro idioma, ningún otro idioma. (Bueno, de ahí entraste a la universidad a estudiar derecho) 38 - Bueno a estudiar letras primero, (o primero letras), claro dos aflos de letras en la plaza Francia, interesante experiencia ¿no? (uhum), tú tamién estuviste ahí ¿no?, claro. (¿ Te animaste inmediatamente por derecho, o?) - Yo desde antes ya estaba pensando en derecho, después vinimos a este local a derecho, y después con el terremoto tuvimos que irnos a Pando, porque es­ te.~. se quedó quedó muy mal pes este local, ¿no? ... ja ja ja, tú te ríes pero ver­ dad quedó mal mal, yo el día del terremoto no estuve acá, pero me contaron co­ mo fue, ¿no?, las chica se abrazaban de los profesores, ja ja, (bueno) y cosas por el estilo, hubiera estáo ahí caray, que gracioso ... y después nos fuimos a Pando pues .. ~ (Y ahí ¿qué tal, qué tal, tus estudios de derecho?) - ¿De derecho? Sí muy interesante ... a veces decepcionante por algunos laos ¿no? Porque la ... la carrera de abogao no e lo que se-piensa .. que debe ser, bue­ no todo el mundo sabe lo qués ¿no?, losabogao sori en su mayoría una sarta de rateros que no vivensino, para, sacarle platala gente, y los que trabajan en el poer judicial son tamién son la gente más inmoral que hay en Lima, en el Perú probablemente, pero o sea desde ese punto de vista dese punto de vista e decepcionante, ¿no?, pero después tiene otras cosas, otras corripensacións, hay cosas bonitas en derecho, tan simpáticas por ejemplo. .. lo que siempre me di cuenta yo es, este~ la diferencia marcada que hay entre; los abogados de las tre · ramas principale ¿no? penal civil y laboral. La gente de civil e gente petulan­ te, pedante, creída, estúpida ¿no?, que entra a enseñar poses profesionales, van elegantemente vestidos, y, no hacen sino dedicarse a eso pues, a enseñar sus poses profesionale. Lo de penal son más bien gente achorada que parece que co­ mo han tratado con delicuentes ¿qué será no? que les gusta entrar al; ser, son campechanos ¿no? o sea les gusta entrar al trato así fraterno, tirarse sus tra-' gos, esas cosas ¿no?, van un poco menos mejor vestidos, y la mejor gente in­ dudablemente laboral ¿no?. Como hay gente que tiene mucho mejor trato ¿no?, son más caballeros, más simpáticos, toda la gente de laboral, al menos los profesores que enseñan eso. (Ya, ¿Y tú qué haces ahora? qué especialidad o que) - O sea nosotros hacemos de todo. No ve que en el estudio que hemo puesto no podemo, no podemo darnos elujo de, dar especialidad, ahora mi especialidad personalmente es integración (¿qué es eso?), pero como, integración es una ... rama del derecho que ha surgío, bueno, es antiguo ¿no? pero ha surgío reciente­ mente acá en el Perú a partir de más o menos desde, que te digo, desde que el Perú entró al ALALC, estuvo entre · las siete parte contratantes de ALALC, ¿no? la Asociación Latinoamericana de Libre Comercio; sea, partir de ahí se 39 pue decir que se ha necesitao abogaos especializado en este s_istcma de la inte­ gración. Y ahora con esto del, Acuerdo de Cartagena, eseste, masamplio ¿no? ahora que incluso húo un ministerio dé integración; pcroahoray solamente una oficina.nacioá de integra esa es mi especialidad teóri~a ¿no?, pero ... en realidá nosotro hacemos de tooo, yo personámente hago ejecuciones osea, embargos, cobranza ejecutivas, ne, este ¿como le llaman? embargos preventivo, interven­ ciones de negocios, esas cosas ... (Y estás eh, ya con tesis ¿o todavía?) - Mi tesis ya la estoy acabando, esobre ética profesionál. Se llama, se titula, apunte sobre el ministerio de defensa en el .Perú, osea e ministerio de defensa e la obligaci('l moral, que tienen los abogados de ... no me hagas caso, ah, ten,. go lente de contacto y, cada vez que llego al centro, mentra algo en el ojo, en­ tonce ... me molesta un poco pe noe naa, y ... ¿que te ibaa decir?, mi tesis esde ética profesional, osea la obligación que tiene los abogados e defender a los po­ bres a los desvalidos esas· cosas. Por eso que es tú me dijiste tiene vinculación pues con, mi tesis co mis .ideas, porque la mayoría de gente pue no tiene a quién recurrir, hay abogado gratuito del colegio de abogaos, que yo conozco porque, ela práctica profesional, nos obligan; a, ir· al colegio, a los ... consulto­ rio gratuito que tienen los abogaos a mí me tocó ir Ciudá y Campo; y es una vergüenza ¿ah?, lo único que hacen es palanquearse de ahí gente para su es­ tudios y ... hacen otras cosas como, por ejemplo ... ~ los alumno no lo dejan intervenir en naa, nos hacen firmar y volvemos. U~a vez, se supone que de­ bemos estar una semana en ... los . dos últimos años. Y bueno, en realidá no asesoran a nadie, le sacan plata de alguna manea o hay abogaos mas ... , más su­ cios, nó en el colegio de abogaos pero yo conozco de abo ... casos de abogaos que por ejemplo mujeres que ... van pues por estos casos de alimentos que ne­ cesitan pe ... que no necesita no creo que pida alimento ¿no?. Y bueno las ha­ cen pagar pues con su cuerpo, los ... servicio profesionales, hay ... han dáo ... sehán dao caso muy tristes, muy desagradables, que yo he conocido. Poreso yo creo que, la carrera hay que dignificarla un pocoyy tiene unoque empezar por uno mismo ¿no?. Aunque cuesta trabajo porque se choca uno con too esas ... esos inmorales esos jueces esa."" los escribanos toa esa gente baja de bajísima calidá moral questá en el poder judicial. (Y a, ¿ Qué vas a proponer tú en tu tesis?) - Yo, propongo entre otras cosas fíjate para empezar, yo propongo una refor­ ma en la ... en la enseñanza del derecho. Y o quiero quel... la carrera de abogao se vincule más ... No se vea así en, laa en la abo ... no hayyaaabogao codiyeros ¿no? porque hay gente que cree quel buen abogao es el que ... sabe manejá los código, las leyes ¿no? saber triquiñuelas, yo creo que